سؤال مستعجل عن عقد الزواج رجاءا الجواب بسرعة اخوان

المحرر موضوع: سؤال مستعجل عن عقد الزواج رجاءا الجواب بسرعة اخوان  (زيارة 830 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل Survivor

  • عضو
  • *
  • مشاركة: 5
    • مشاهدة الملف الشخصي
عندي عقد زواج مصدق من محكمة الاحوال الشخصية ولكني لم اصدقه من الخارجية العراقية ولم اترجمه عند اي من المكاتب المحلفة . سوالي هو هل بالامكان ارسال هذا العقد الى ال NVC بدون تصديقه من الخارجية وهل بامكاني ترجمته بنفسي مع اخذ توقيع من احد الموظفي الامريكان عليه قبل ارساله الى NVC ؟

ولكم جزيل الشكر

غير متصل ســـرى

  • نجم منتدى الهجرة و اللاجئين
  • عضو مميز متقدم
  • *
  • مشاركة: 7973
  • الجنس: أنثى
    • مشاهدة الملف الشخصي
أخوية انت ليش مستعجل؟ وديه لمكتب معترف بيه مثل مكتب نادر بالكرادة وخلي يترجموه وصدقه هي بلية كل شي الشغلة تتعطل فليش تاخر نفسك؟ اخذ نصيحة من اختك ترة كل شي يطلعولك بيه حجة فلا تنطي لزمة على روحك

توكل على الله وترجمه يم مكتب وصدقه مع تمنياتي بالموفقية

اختكszsz

غير متصل Survivor

  • عضو
  • *
  • مشاركة: 5
    • مشاهدة الملف الشخصي
الف الف شكر اختي العزيزة szsz .

غير متصل Aram2003

  • نجم منتدى الهجرة و اللاجئين
  • عضو فعال جدا
  • *
  • مشاركة: 189
    • مشاهدة الملف الشخصي
اخويه ما يحتاج تصديق من وزارة الخارجية فقط ترجمها من مكتب مصدق
تمنياتي بالتوفيق

غير متصل عكعك التطوى

  • نجم منتدى الهجرة و اللاجئين
  • عضو مميز متقدم
  • *
  • مشاركة: 7202
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
س: هل من المفروض بأن اصدق عقد الزواج وكما الطريقة التي شرحها الاخ سبع صنايع اي بالذهاب للمحكمة...الخ أم اكتفي بالنسخة المترجمة والمصدقة من قبل نقابة المترجمين.

ج\يفضل لانه الطريقه الصحيحة لتصديق عقد الزواج من الخارجيه ( تستفاد منه خارج العراق من تسافر ) صدقة بالمحكمه وبعدين ودي ترجمه ترجمه قانونيه .( مو مطلوب منك التصديقNVC  ) بس يفيدك من تسافر

سؤالك حول الترجمه

من كلام الاخ شبح

من نقرا الي مكتوب و الي يريدوه بالضبط ,,,, يتضح بان المطلوب ترجمه لكافه الوثائق المرفقه مع عمليه التقديم في كافه مراحلها ,,,,,, كل مستند باللغه العربيه لازم يكون مرفق معاه ترجمه باللغه الانكليزيه للمستند ,,,, و الاهم من هذا الشي ان ترفق اقرار من مترجم يذكر به النقطتين التاليتين ::

1. بان الترجمه المرفقه صحيحه و دقيقة .

2. بان المترجم مؤهل للقيام بعمليه الترجمه .

ما مذكور اي شي عن نادر ولا نيلز و لا اي مكتب ترجمه ,,, ولا مذكور اي شي عن تصديق للترجمه .


نصيحتي الكم هي التالي ::::: اتركوا مكاتب الترجمه و الصرف الزائد ,,,,, و التصديقات الغير مطلوبه ,,,, و اتبعوا التالي في الترجمه ,,,, و استخدموا الملف المرفق,,,,, بس شوفولكم واحد يترجم الكم المستمسكات و يملي الملف المرفق الي اني خاله و يوقع عليها ,,,,


ملاحظه ,,,,, هاي الطريقة اني قمت بيها ,,,, و هياتني بامريكا ,,,, و سويتهه بنفسي لاعضاء بالمنتدى ,,, و همه هسه هم حاليا بامريكا



Translation Certification

To Whom It May Concern

I, [اسم المترجم ], certify that:


1.   I am a qualified translator, fluent in the English and Arabic languages due to [ذكر الشهادة التي تؤهله للقيام بعملية الترجمة]

2.   The enclosed English translation of the following mentioned documents belong to individual named [اسم صاحب الوثيقة حسب ما مكتوب في جواز السفر], is a true and accurate translation.
•    ذكر نوع الوثائق
•     
•     
•     






[توقيع المترجم]

[اسم المترجم]

[التاريخ]


غير متصل AbU.SaRa

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 606
  • Sea Of Darkness
    • مشاهدة الملف الشخصي

 والله وعاشت أيدك يا عكعك عالتفاصيل وطريقة الترجمة ..أنشاء الله راح يستفاد منها الأخوان والأعضاء بالمنتدى
GOOD FRIEND’S ARE HARD TO FIND, HARDER TO LEAVE AND IMPOSSIBLE TO FORGET…

غير متصل ابو عبد الله التكساسي

  • نجم منتدى الهجرة و اللاجئين
  • عضو مميز جدا
  • *
  • مشاركة: 2465
  • الجنس: ذكر
  • من اكتب افتهمني شدا اكول. او مشكلتك اذا ما تفتم
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني