المفردات السومرية في اللغة الآشورية –الحلقة الثانية
في هذه الحلقة أريد أن أوضح للأخوة القراء بأن المشروع الذي أقوم به هو مشروع " حفري " ، مشروع يتناول المسكوت عنه والمطموس في لغتنا الآشورية المحكية راهنا كما أسعى إلى إزالة الأتربة عن الطبقات السحيقة والموغلة في القدم ورصدها ثم الوقوف على أبعادها الدلالية وكيفية تشكلها تاريخيا ومعرفيا . اللغة الآشورية المحكية والحية اليوم أرض بكر ، الاشتغال عليها يتطلب أدواتا إجرائية ومعرفية ، لهذا لابد من القول أن هذا المشروع المعرفي محفوف بالمخاطر ، المحفوف بالمخاطر بفعل التراكم الثقافي المذهل ووجود شباك من الاحتمالات المتعددة . كما قلنا في الحلقة الماضية، سنتطرف في كل مرة إلى مفردة :
زي ze
في الواقع ، لهذا المقطع " العجيب " استعمالات متعددة في لغتنا الآشورية . نقول مثلا ( أونو زي ) ، ( برازي ) ، ( خارزي : مع شيء من التحوير ) . وقد نجد في لهجة ماردين عبارة العربية( أنا زي ) .. وze هنا تعني حسب المعجم السومري الأكادي الفرنسي أيضاً ، مثيل ، نظير، شبيه .. وكل العبارات التي ذكرناها تؤكد هذا المعنى . و( أونو زي ) تعني ( أنا أيضاً ) . ويعتقد سيد القمني في كتابه " قصة الخلق " ( ص 41 ) أن ( anzi ) تعني مثيل أوشبيه الاله ( آنو ) باعتبار ( zi ) تعني الشبيه أو الحقيقي ، والبحث عن التسمية التي أطلقها السومريون أن ( آنو ) السيد الخالق هو الذي خلق الانسان على صورنه وعلى مثاله . ونجد في كلمة ( برازي ) المؤلفة من مقطعين ( الأخ السبيه أو المثيل للأخ أو ابن الأخ ) وهذا أيضا ينسحب على مفردة ( خارزي ) . وهكذا عزيزي القارئ حضورا متعددا للمقطع ( زي ) في لغتنا وسنحاول لاحقا تسلط المزيد من الضوء عيى هذه المفردة .
عزيز توما
aziztouma@hotmail.com الحلقة الثانية