ليو تولستوي - أنا كارينين (مجلدان) - ترجمة: صياح الجهيم - دار الفكر اللبناني - 1998


المحرر موضوع: ليو تولستوي - أنا كارينين (مجلدان) - ترجمة: صياح الجهيم - دار الفكر اللبناني - 1998  (زيارة 12946 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل kifhan

  • عضو فعال
  • **
  • مشاركة: 58
  • الجنس: ذكر
    • مشاهدة الملف الشخصي

أنا كارينين


رائعة ليو تولستوي

ترجمة : الأستاذ صياح الجهيم
الناشر: دار الفكر اللبناني - بيروت
سنة النشر: 1998
عدد الأجزاء: 2 (تقابل المجلدات 10 و 11 و 12 من الأعمال الكاملة)
عدد الصفحات الكلي : اكثر من 1240 صفحة
الحجم الكلي للملفات: حوالي 16 MB





الزميلات والزملاء الأعزاء

يسرني اليوم تقديم رائعة ليو تولستوي (أنا كارينين). والنسخة التي نقدمها اليوم فهي من إصدار دار الفكر اللبناني - بيروت, و تتكون من 2 جزأين (مجلدين).

مشروع ترجمة المؤلفات الكاملة للكاتب الروسي ليو تولستوي, بدأ به المترجم الدكتور سامي الدروبي, مباشرة بعد إنجازه لترجمة أعمال فيودور دوستويفسكي الكاملة بمجلداتها ال 18 . ((إلا أنّ وفاته عام 1976 حالت دون إتمامه ترجمتها,  إذ ترجم الدكتور الدروبي خمسة مجلدات منها بتكليف وزارة الثقافة والإرشاد القومي السورية وتابع هذا العمل الأستاذ صياح الجهيّم)).‏

إليكم أولا نبذة عن الرواية, منقولة بتصرف عن مقالتين من موسوعة ويكيبيديا على الإنترنيت باللغة الإنجليزية. كما أدرج في نهاية الموضوع ملحقين: أولهما قائمة بالأعمال الكاملة لتولستوي, وثانيهما قائمة بترجمات رواية (أنا كارينينا) إلى العربية.


عن الرواية:

أنا كارينينا Anna Karenina  وبالروسية Анна Каренина ( ويكتب العنوان أحيانا أنا كارينين Anna Karenin ) هي رواية للكاتب الروسي ليو تولستوي Leo Tolstoy ونشرت على حلقات متسلسلة بين سنة 1873 وسنة 1877, في مجلة المراسل الروسي (بالروسية:Русский Вестник , تقرأ Russkiy Vestnik ). وقد إصطدم تولستوي بمحرر المجلة ميخائيل ماتكوف Mikhail Katkov حول قضايا وردت في الحلقة الأخيرة, لذلك فإن أول ظهور للرواية بشكل كامل كان على شكل كتاب, سنة 1877 .

تعتبر الرواية على نطاق واسع بأنها القمة أو الذروة في الأدب القصصي الواقعي, وإعتبر تولستوي (أنا كارينينا) روايته الحقيقية الأولى, عندما إعتبر (الحرب والسلام) بأنها أكثر من رواية.

من المرجح أن شخصية "أنا" إستلهمت جزئيا من ماريا هارتونغ Maria Hartung (وتكتب بالروسية ماريا جارتونغ Maria Gartung, ت 1832–1919), وهي البنت الكبرى للشاعر الروسي ألكسندر بوشكين Alexander Pushkin. إذ ومباشرة بعد أن إلتقاها في وليمة, بدأ تولستوي بقراءة نثر بوشكين, وكان له مرة حلم يقظة, مر بسرعة, عن " مرفق أرسطوقراطي عار وفاتن", والذي ثبت أنه أول تلميح عن شخصية "أنا".

ورغم أن النقاد الروس رفضوا الرواية عند نشرها كونها " رواية غرامية تافهة عن حياة المترفين", فإن فيودور دوستويفسكي Fyodor Dostoevsky إعتبرها "عمل فني خال من العيوب".  رأيه هذا شاطره فيه الكاتب الروسي فلاديمير نابوكوف Vladimir Nabokov, والذي أعجب بشكل خاص "بسحر أسلوب تولستوي الخالي من العيوب", وكذلك وليم فوكنر William Faulkner, الذي وصف الرواية بأنها "أحسن رواية كتبت على الإطلاق".

كما تتمتع الرواية حاليا بشعبية كبيرة, يظهرها إستطلاع حديث عن 125 كاتبا معاصرا, أجراه ج. بيدر زين J. Peder Zane, ونشر سنة 2007 في كتاب "العشرة القمم The Top Ten ", والذي أعلن بأن أنا كارينينا هي "أعظم رواية كتبت على الإطلاق". للمزيد عن هذا الإستطلاع يرجى النظر في الرابط التالي:


عنوان الرواية - أنا كارينين أم أنا كارينينا

تمت ترجمة العنوان بكلتا الصيغتين. الصيغة الأولى إدخال للإسم الروسي إلى اللغة الإنجليزية (أي أنجلزة), في حين أن الصيغة الثانية ترجمة مباشرة للإسم الروسي الفعلي. وكما يوضح الكاتب فلاديمير نابوكوف : في اللغة الروسية, اللقب أو إسم الأسرة الذي ينتهي بحرف ساكن consonant , يأخذ حرف a عندما يستعمل للمؤنث (للمرأة), (بإستثناء حالات بعض الأسماء التي لا يمكن تصريفها).

ويفضل نابوكوف الصيغة الأولى, بإزالة الألف لغرض أنجلزة الإسم, لكن المترجمون اللاحقون على الأغلب يسمحون لإسم "أنا" الروسي الفعلي بالإحتفاظ بألفه.

الشخصيات الرئيسية:

- أنا أركاديفنا كارينينا - أخت ستيبان أوبلونسكي وزوجة كارينين وعشيقة فرونسكي.
- الكونت ألكسي كيريلوفيج فرونسكي - عشيق أنا.
- الأمير ستيبان أركاديفيج أوبلونسكي (ستيفا) - موظف حكومي وشقيق أنا.
- الأميرة داريا ألكساندروفنا أوبلونسكايا ( دولي) - زوجة ستيبان.
- ألكسي ألكساندروفيج كارينين - رجل دولة رفيع وزوج أنا, وأكبر منها بعشرين سنة.
- كونستانتين ديمتريفيج ليفين (كوستيا) - خطيب كيتي ثم زوجها, وصديق قديم لستيفا.
- نيكولاي ليفين - شقيق كونستانتين.
- سرجيوس أيفانيج كوزنيشيف - أخ غير شقيق لكونستانتين.
- الأميرة يكاترينا ألكساندروفنا شيرباتسكايا (كيتي) - أخت دولي الصغرى ولاحقا زوجة ليفين.
- الأميرة إليزافيتا (بيتسي) - صديقة أنا الغنية والمتحررة إجتماعيا وإبنة عم فرونسكي.
- الكونتيسة ليديا إيفانوفنا - قائدة لحلقة إجتماعية رفيعة تضم كارينين
وهي تنأى بنفسها عن الأميرة بيتسي وحلقتها.
- الكونتيسة فرونسكايا - والدة فرونسكي.
- سرجي ألكسييفيج كارينين (سيريوجا) - إبن أنا وكارينين.
- أنا (أني) - إبنة أنا و فرونسكي.
- فارينكا - بنت يتيمة شابة, شبه متبناة من قبل نبيل روسي مريض, صادقتها كيتي عندما كانت في الخارج.

أحداث الرواية:

الرواية مقسمة إلى ثمانية أجزاء. وتبدأ الرواية بواحدة من أكثر عباراتها إقتباسا:

"العائلات السعيدة متشابهة جميعها, لكن كل عائلة غير سعيدة هي غير سعيدة بطريقتها الخاصة"

أكتفي بهذا القدر لتجنب الإطالة من ناحية, ولترك القارئ يستمتع بقراءتها من الناحية الأخرى.

الأسلوب:

أسلوب أنا كارينين يعتبره العديد من النقاد إنتقاليا, مشكلا جسرا بين الرواية الواقعية والعصرية. الرواية تروى من منظور شخص ثالث عالم بكل شئ, متنقلا بين وجهات نظر العديد من الشخصيات الرئيسية, رغم التركيز في أغلب الأحيان على أنماط الحياة والمواقف المتعارضة لأبطال الرواية المركزيين من أنا وليفين. وهكذا فأن كل من أجزاء الرواية الثمانية يحتوي على إختلافات في النبرة, فهي تتخذ صوتا مسترخيا عند تتبع أفكار وأعمال ستيبان أوبلونسكي, وصوتا أكثر توترا عند وصف مواجهات ليفين الإجتماعية.

الكثير من الجزء السابع للرواية يصور أفكار أنا بسلاسة, متابعا كل واحدة من تأملاتها وإرتباطاتها مع تلك التي تعقبها مباشرة. هذا الإستعمال الرائد لتيار الوعي (stream-of-consciousness) سيتم إستعماله من قبل كتاب لاحقين  أمثال: جيمس جويس James Joyce , فرجينيا وولف Virginia Woolf, ووليم فوكنر William Faulkner.

والشئ الآخر الجدير بالذكر هو إستعمال تولستوي لأحداث حقيقية في سرده, ليضفي إحتمالية أكبر للأحداث الخيالية في سرده. كما أن الشخصيات تناقش قضايا سياسية إجتماعية مهمة تؤثر على روسيا في النصف الثاني من القرن التاسع عشر, مثل موقع ودور الفلاح الروسي في المجتمع, إصلاح التعليم و حقوق المرأة. وتصوير تولستوي لهذه الشخصيات في هذه المناضرات, ولحججها, يتيح له توصيل معتقداته السياسية الخاصة.

الشخصيات غالبا تتولى وظائف إجتماعية مشابهة لتلك التي تولاها تولستوي, وهو يضمن هذه الفقرات ملاحظاته الخاصة عن الإيديولوجيات, التصرفات والأفكار التي تجري في روسيا المعاصرة من خلال أفكار ليفين. المجموعة الواسعة من الحالات والأفكار المصورة في (أنا كارينينا) تتيح لتولستوي تقديم بحث شامل عن روسيا عصره, وبفضل سعة البحث وعمقه, عن كل المجتمع البشري. هذه التقنية الأسلوبية, أضافة لإستعمال الرواية للإنطباع, يسهم بدرجة عظيمة في البنية الموضوعية لأنا كارينينا.

الموضوعات الرئيسية:

تعتبر أنا كارينينا عموما, بأنها تتحرى موضوعات مثل : الرياء (النفاق), الحسد, الإيمان, الإخلاص, العائلة, الزواج, المجتمع, التقدم, الرغبة الجسدية والهوى, والإرتباط الفلاحي بالأرض مقارنة بطريقة الحياة في المدن.

المترجمة روزماري إدموندز Rosemary Edmonds كتبت بأن تولستوي لا يعظ أخلاقيا بشكل صريح ومباشر في الكتاب, لكنه يسمح لمواضيعه أن تبرز للعيان بشكل طبيعي من "البانوراما الكبيرة للحياة الروسية". وتقول أيضا أن واحدة من الرسائل الرئيسية للرواية هي: "ليس لأحد أن يبني سعادته على آلام الآخرين" no one may build their happiness on another's pain.

يعتبر ليفين غالبا بأنه تصوير شبيه بالسيرة الذاتية لمعتقدات تولستوي الخاصة ونضالاته وأحداث حياته. فإسم تولستوي الأول هو ليف Lev , وإسم العائلة الروسي ليفين Levin يعني "عن ليف". وإستنادا لهوامش ترجمة بيفيه/فولوخونسكي Pevear/Volokhonsky , فإن وجهات النظر التي يساندها ليفين في محاججته على طول الرواية, تماثل وجهات نظر تولستوي المصرح بها عن نفس القضايا.

إضافة لذلك, وبحسب و. جارث جونز  W. Gareth Jones, فإن ليفين عرض على كيتي الزواج, بنفس الطريقة التي عرض فيها تولستوي الزواج على صوفي بيرز Sophie Behrs, وكذلك فأن طلب ليفين أن تقرأ خطيبته يومياته, كطريقة لكشف أخطائه ومغامراته الجنسية السابقة, توازي طلبات تولستوي من خطيبته صوفي بيرز.

"أنا كارينينا" و "إعترافات تولستوي"

العديد من موضوعات الرواية يمكن أيضا العثور عليها في "إعترافات" تولستوي, تأمله (بصيغة المتكلم) عن طبيعة الحياة والإيمان, الذي كتب بعد سنتين فقط من نشر أنا كارينينا.

في هذا الكتاب يصف تولستوي إستياءه من طبقته الإجتماعية:

- "كل مرة حاولت فيها عرض رغباتي الأعمق - الرغبة في أن أكون جيدا أخلاقيا - قابلت الإحتقار والإزدراء والسخرية, وحالما إستسلمت للرغبات الدنيئة لقيت الإطراء والتشجيع".

يفصل تولستوي أيضا في مقبولية الزناة (وأصحاب العلاقات الغرامية قصيرة الأجل), في المجتمع الأرسطوقراطي الروسي:

- "عمة عزيزة مسنة لي, من أطهر المخلوقات, والتي كنت أعيش معها, كانت تقول دائما أنها لم تكن تتمنى شيئا أكثر من أن يكون لي علاقة بإمرأة متزوجة. "Rien ne forme un jeune homme comme une liaison avec une femme comme il faut." ("Nothing educates a young man better than an affair with a woman established in society.")

موضوعة أخرى في أنا كارينينا كانت العادة الأرسطوقراطية للتحدث بالفرنسية بدل الروسية, والتي يقترح تولستوي كونها شكلا آخر لزيف المجتمع. عندما تصر دولي على التحدث بالفرنسية لإبنتها الصغرى تانيا, فأنها تبدو زائفة ومملة لليفين,الذي يجد نفسه لا يشعر بالإرتياح في منزلها.

وفي فقرة يمكن تفسيرها بأنها علامة على إصلاح أنا النهائي في عيون تولستوي, يشرح الراوي:

- "لأنه في النهاية من نحن, نحن المقتنعون بأن الإنتحار إجباري, ومع ذلك لا يمكننا إتخاذ القرار بإرتكابه, غير الأضعف, والأكثر تناقضا, وبصراحة, الأكثر غباءا بين الناس, لنصنع أغنية ورقصة من أشيائنا العادية التافهة".

تكييف الرواية فنيا:

تم تكييف الرواية فنيا في العديد من المجالات, وسنكتفي هنا بالسينما والتلفزيون والمسرح, بسبب من طول المقال:

- العديد من الأوبرات المستندة للرواية تمت كتابتهامن قبل ساسانو Sassano (نابولي 1905), ليوس يانيسيك Leoš Janáček (غير منتهية 1907), جرانيللي Granelli 1912, ي ماليرب E. Malherbe (لم تمثل 1914), جينو هوباي Jeno Hubay (بودابست 1915), روبياني Robbiani (روما 1924), جولدباخ Goldbach 1930, إيان هاميلتون  Iain Hamilton (لندن 1981), ديفيد كارلسون David Carlson (ميامي 2007).

- الحب Love, فلم صامت من 1927 مبني بشكل بسيط على الرواية, وكان من بطولة جريتا جاربو Greta Garbo وجون جلبرت John Gilbert.

- أنا كارينينا Anna Karenina, فلم هلل له النقاد 1935, من إخراج كلارنس براون Clarence Brown, وبطولة جريتا جاربو Greta Garbo, فريدريك مارتش Fredric March و مورين أوسوليفان Maureen O'Sullivan.

- أنا كارينينا Anna Karenina, فلم من عام 1948, من إخراج جوليان دوفايفر Julien Duvivier, وبطولة فيفيان لي Vivien Leigh, رالف ريشاردسون Ralph Richardson و كيرون مور Kieron Moore.

- أنا كارينينا( مسرح MGM على الهواء - بث إذاعي) تم بثه في 12/09/1949 على راديو الأمريكي, بطولة مارلين ديترش Marlene Dietrich.

- نهر الحب Nahr Al-Hob, فلم مصري من عام 1960, بطولة عمر الشريف Omar Sharif وفاتن حمامة Faten Hamama.

- أنا كارينينا Anna Karenina, فلم من البي بي سي BBC عام 1961, أنتجه رودولف كارتير Rudolph Cartier,  بطولة كلير بلوم Claire Bloom وسين كونري Sean Connery.

- أنا كارينينا Anna Karenina, فلم روسي من عام 1967, من إخراج ألكسندر زاخري Aleksandr Zarkhi وبطولة تاتيانا سامويلوفا Tatyana Samojlova, نيكولاي جرتسينكو Nikolai Gritsenko وفاسيلي لانوفوي Vasili Lanovoy.

- Anna Karenina 1968, باليه من إعداد روديون شيدرين Rodion Shchedrin.

- أنا كارينينا Anna Karenina, نسخة تلفزيونية من عام 1977 من عشر حلقات. وهي من صنع BBC ومن إخراج باسيل كولمان Basil Coleman, وبطولة نيكولا باجيت Nicola Pagett, إيريك بورتر Eric Porter و ستيوارت ويلسون Stuart Wilson.

- أنا كارينينا Anna Karenina, فلم تلفزيوني من عام 1985 من إخراج سيمون لانجتون Simon Langton, وبطولة جاكلين بيسيه Jacqueline Bisset, بول سكوفيلد Paul Scofield وكريستوفر ريف Christopher Reeve.

- أنا كارينينا Anna Karenina, مغناة من برودواي من عام 1992  من بطولة آن كرومب Ann Crumb وجون كنجهام John Cunningham.

- أنا كارينينا Anna Karenina, فلم من عام 1997 إنتاج إنجليزي-أمريكي صور في مدينة سانت بطرسبرج St. Petersborg في روسيا. إخراج برنارد روز Bernard Rose وبطولة صوفي مارسو Sophie Marceau بدور أنا وسين بن Sean Bean بدور فرونسكي.

- أنا كارينينا Anna Karenina, نسخة تلفزيونية من عام 2000 من أربع حلقات. أخرجت من قبل ديفد بلير  David Blair, وقام ببطولتها هيلين مكروري Helen McCrory, ستيفن ديلان Stephen Dillane و كيفن مككيد  Kevin McKidd.

- أنا كارينينا Anna Karenina, باليه من عام 2005, مع رقصات من إعداد بوريس أيفمان Boris Eifman وموسيقى مستقاة من بيوتر إيليش جايكوفسكي Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

ملفات الكتاب:

أخيرا أقدم لكم ملفي مجلدي الكتاب, مع الإشارة إلى إعتماد الأبعاد 2144x3024 Pixels لصور المجلدين, وهي الأبعاد المتبعة في مصورات أرشيف مكتبة الإسكندرية للكتب ذوات القطع الكبير.


أنا كارينين - المجلد الأول


أنا كارينين - المجلد الأول

تأليف : ليو تولستوي
ترجمة : الأستاذ صياح الجهيم
الناشر: دار الفكر اللبناني - بيروت
الطبعة الأولى - 1998  
عدد الصفحات: 676 صفحة
حجم الملف: 8,987 MB


رابط التحميل




أنا كارينين - المجلد الثاني


أنا كارينين - المجلد الثاني

تأليف : ليو تولستوي
ترجمة : الأستاذ صياح الجهيم
الناشر: دار الفكر اللبناني - بيروت
الطبعة الأولى - 1998  
عدد الصفحات: 568 صفحة
حجم الملف: 7,487 MB


رابط التحميل



كما يمكن تحميل الكتب أعلاه من المجلد التالي, في حال تعطل الروابط الأصلية مستقبلا:




قراءة ممتعة...


القادم
جاك لندن

1. العقب الحديدية - ترجمة: منير البعلبكي - دار العلم للملايين - بيروت - الطبعة الرابعة - 1979 - 292 صفحة.
2. ذئب البحار - ترجمة: عمران أبو حجلة - دار منارات للنشر - عمان - الطبعة الأولى - 1987 - 208 صفحة.
3. الناب الأبيض - ترجمة: عبد المنعم صادق - روايات الهلال - العدد 496 - أبريل 1990 - 170 صفحة.

الملحق 1
الأعمال الكاملة لتولستوي

أدرج أدناه قائمة بتفاصيل الأعمال الكاملة لتولستوي, وأغلب معلوماتها مستقاة من مكتبة الملك فهد الوطنية, لتسهيل البحث عن أجزائها الناقصة:
(الناشر: وزارة الثقافة – دمشق)

1. الطفولة, المراهقة, الشباب : مجلد واحد - 1974 - 912 صفحة.
2. أقاصيص سيباستوبول وغيرها: مجلد واحد - 197xس - 696 صفحة.
3. القوزاق وقصص أخرى: مجلد واحد - 1975 - 1008 صفحة.
4. الحرب والسلام1 : مجلد واحد - 1976 - ???? صفحة.
5. الحرب والسلام2 : مجلد واحد - 19XX - ???? صفحة.
6. الحرب والسلام3 : مجلد واحد - 19XX - ???? صفحة.
7. الحرب والسلام4 : مجلد واحد - 1981 - ???? صفحة.
8.
9.
10. أنا كارينين 1: مجلد واحد - 1984 - ???? صفحة.
11. أنا كارينين 2: مجلد واحد - 1984 - ???? صفحة.
12. أنا كارينين 3: مجلد واحد - 1984 - ???? صفحة.
13. البعث: مجلد واحد - 1986 - 868 صفحة.
14. الأعمال المسرحية الكاملة: مجلدين - 1989 (المجلد 1 - 400 صفحة, المجلد 2 - 452 صفحة)
15. حكايات شعبية: مجلد واحد - 1990 - 512 صفحة.
16. الأعمال الأدبية المنشورة بعد موته: مجلدين - 1993 (المجلد 1 - 364 صفحة, المجلد 2 - 492 صفحة)
17. السيد والخادم: مجلد واحد - 1995 - 456 صفحة.
18. سوناته لكرويتزر: مجلد واحد - 1997 - 396 صفحة.


الملحق 2
ترجمات أنا كارينينا إلى العربية

أدناه ما إستطعت تجميعه من معلومات عن ترجمات أنا كارينينا إلى العربية, وقد تم إستقاؤها من مواقع بيع الكتب على الإنترنت, مثل نيل وفرات, وأدب وفن, ومكتبة الملك فهد الوطنية.

وكما جرى ذكره في رد سابق, فإن العديد من هذه الترجمات تفتقد إسم المترجم, وتتراوح أعداد صفحاتها بين 192 صفحة لإحداها و 1800 صفحة لأخرى (نصفها باللغة الإنجليزية).

من الواضح أن بعض الترجمات تجارية بحتة, وبعضها موجهة للفتيان والفتيات , أو لتعلم اللغة الإنجليزية, إلا ترجمة الأستاذ صياح الجهيم, الذي أكمل ترجمة الأعمال الكاملة لتولستوي بأجزائها ال 18 , والتي بدأها الأستاذ سامي الدروبي و تمكن من إنجاز 5 منها قبل وفاته.

- ترجمة: (----- -----) - دار المعرفة - الطبعة الأولى - 2000 - 240 صفحة - (13x19) سم.

- ترجمة: أميل بيدس - دار العلم للملايين - الطبعة الثانية - 2001 - 368 صفحة - (17x24) سم.

- ترجمة: رحاب عكاوي - دار الحرف العربي - الطبعة الأولى - 2005 - 308 صفحة - (14x21) سم.

- ترجمة: موريس شربل - دار الفكر العربي - الطبعة الأولى - 2004 - 336 صفحة - (17x24) سم.

- ترجمة: (----- -----) - دار أسامة - الطبعة الأولى - 2006 - ??? صفحة - (17x24) سم.

- ترجمة: (----- -----) - دار الجيل - الطبعة الأولى - 1999 - 216 صفحة - (17x24) سم.

- ترجمة: حلمي مراد - دار البشير - الطبعة الأولى - 1998 - 192 صفحة - (17x24) سم.

- ترجمة: ميشال سروع/ أسعد السكاف - دار ????? - الطبعة الأولى - 1998 - 681 صفحة - (17x24) سم.

- ترجمة: (----- -----) - دار القلم - الطبعة ????? - ???? - ??? صفحة.

- ترجمة: (----- -----) - دار البحار - الطبعة الأولى - 2002 - 1800 صفحة - (13.5x19.5) سم - (عربي-إنجليزي)

- ترجمة: (----- -----) - المكتبة الثقافية - لبنان - الطبعة ???? - ???? - 132 صفحة.

- ترجمة: محمد العزب موسى - الهيئة العامة للكتاب - مصر - الطبعة ???? - 1998 - 294 صفحة.

- ترجمة: خالد عبد اللاه - مكتبة النافذة - الطبعة ???? - 2009 - 152 صفحة.

- ترجمة: صياح الجهيم - دار الفكر اللبناني - الطبعة الأولى - 1998 -
مجلدين - 1244 صفحة - (17x24) سم.





غير متصل ourlibrary

  • اداري
  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 207
    • مشاهدة الملف الشخصي
الزميل kifhan

شكرا على مشاركتك القيمة بتزويدنا بمجلدان ل(انا كارينين) لتولستوي.

مع التقدير