سوف لن اكترث
للشاعرة الامريكية : سارا تيسدال
ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال
عندما اقضي نحبي
و ينفض نيسان المشرق فوقي
شعره الذي بللته الامطار
سوف لن اكترث
بالمرة :
ان انحنيت فوقي
محطم الفؤاد
فسوف أرقد بسلام
اشبه بالسرحات المورقة
و قد غابت في وداع
بينما اغصانها
منحنية
بفعل زخات المطر ...
و لسوف الزم
الصمت ...
اكثر منك
و سوف يغدو فؤادي
اكثر برودة
من فؤادك
هذا الآن ...
-----------------------------------------------------
* شاعرة امريكية رومانسية النزعة ( 1884 – 1933 ) . لها ( سوناتات الى دوز 1907 ) ، ( هيلين طروادة و قصائد اخرى 1911 ) ، ( اغاني الحب 1917 ) ، ( قوس قزح ذهبي 1922 ) ، ( نصر غريب 1933 ) و غيرها . يتسم شعرها بالغنائية و الشفافية و رقة الشعور و العذوبة . حصلت على جائزة ( بوليتزر ) للشعر عام 1918 عن ديوانها ( اللهب و الظل 1911 ) .
* عن : Modern American Poetry , Louis Untermeyer
* للاطلاع على المزيد من القصائد المترجمة للشاعرة ينظر : ( في مرفأ الشعر ) للمترجم ، اربيل 2001 .