المحرر موضوع: مار لويس روفائيل ساكو قصيدة بالسريانية مع شرح وتعقيب  (زيارة 4308 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.



غير متصل عدنان مرقس

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 208
  • الجنس: ذكر
  • الحب والايمان والتواضع واكبرهم الحب ..
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
تحية طيبة الاخ حنا المحترم ---
تعقيب بسيط لقصيدتك الموقرة وهو انه هناك بعض الاخطاء اللغوية والاملائية -وناهيك عن ان معظم الابيات كتبت باللهجة الكلدانية المحكية ،،! لا ادري اذا كنت قد انتبهت للاخطاءالاملائية ام جاءت سهوا ً - وايضا من المتعارف عليه وحسب معلوماتي البسيطة عند الكتابة بالسربانية اما ان تضع الزوعي ( الحركات ) على جميع الكلمات او لا تضعها - ارجو ان تتقبلوا تنويهنا اخي الكريم فكلنا هنا نتعلم الواحد من الاخر ونستفيد من اخطائنا الكتابية والقواعدية لان لغتنا بحر كبير لا نستطيع الابحار فيه دون  اخطاء وغطسات حتى نصل الى بحر الامان --- على سبيل المثال من  الكلمات المكتوبة خطا او سهواً ---
  ܡܪ --- ܡܙܝ ( ܬܘܪܨ) -
ܟܘܕ --- ܟܕ
ܠܐܕ ܡܕܝܬܐ ---- ܠܗܕܐ ܡܕܝܢܬܐ

ܛܩܣܢ ---- ܛܟܣܢ 
                      مع خالص محبتي وتقديري اخوكم الشماس / عدنان مرقس
ܡܫܡܫܢܐ ܥܕܢܢ ܡܪܩܘܣ ܒܝܬ ܝܗܒܐܠܗܐ - الشماس عدنان مرقس بيث يوالاها

غير متصل سامي ديشو

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 941
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني

الخال حنا شمعون المحترم

قصيدة رائعة، معانيها سامية، محتواها ما نصبو اليه في عالم اليوم لخدمة وتقدم امتنا. فعلا قداسة أبيناالبطريرك ساكو هو رجل اليوم، بعثته العناية الإلهية لنا، وعلى الجميع التكاتف معه في هذه الظروف العصيبة. عاشت يديك يا خال على هذه القصيدة، الأخطاء الإملائية لا تعني هنا شيء وإنّما المحتوى. تحياتي....

سامي ديشو-استراليا


متصل حنا شمعون

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 761
    • مشاهدة الملف الشخصي
الشماس عدنان مرقس المحترم
اشكرك على ملاحظاتك حول قصيدتي واهتمامك بلغتنا التي عليّ ان اعترف لا ادري كيف اسميها بالعربية هل هي سريانية ، ارامية، اثورية أ آشورية، بابلية، ام كلدانية كما سماها الكثير من مؤرخي الكنيسة الكلدانية. بصراحة وان سَميتُها سريانية فهي ليست كذلك وحتى في الأنكليزية لست متأكد من تسميتها رغم اقتانعي في تسمية " اسيريان"، لكن استطيع ان اجزم ان تسميتها بلغتنا فهي اما " سورث " شعبياً او " لشانا سوريايا" في الفصيح. اعرف جيداً وأمل انك انت ايضاً تعرف ان هذه اشكالية كبيرة ولا يمكن حلها بسهولة وعلينا ان نعيش معها وهذا لا يضر ان كانت النيات صافية ونقر ونعترف ان اللغة التي يتكلمها  الآثوري والكلداني والسرياني، هي واحدة، وهذه التسميات شخصياً احسبها طوائف او مذاهب دينية أكثر مما هي قوميات.
اخي الشماس المحترم،
المهم بعد هذه المقدمة اقول ثمة فرق بين السورث والسريانية، حيث نتكلم الأولى في حياتنا اليومية وهي خليط من كل اللغات الآنفة الذكر اما السريانية فهي كتابية نستعملها في كنائسنا ولكن ليس في حياتنا اليومية.وكما اوردتُ سابقاً عن محاضرة الأستاذ روبين بيث شموئيل وهم خبير وعليم باللغة السريانية فقد بدء شعبنا يكتب السورث قبل ما يقارب الأربع مائة سنة الأخيرة وحالياً نكتب بها القصائد والأغاني وفي المجلات والكتب.
استاذي الموقر ان كَتَبنا السورث مثلما نكتب االسريانية " لشانا سوريايا " فلا حاجة لنا بالسورث فلنستغني عنها وحين ذاك نكون قد القينا في القمامة ثاني اقدم لغة محكية في العالم كما اورد الأستاذ روبين في محاضرته. انا اكتب القصيدة الشعبية واكتب كلمات الأغاني. ان استعملت كلمة " مارن" من بدل "مار" فاني استعمل هجائين من بدل هجاء واحد وهذا يغير وزن البيت او السطر. وهكذا ايضاً ان استعملت طخسا من بدل طقسا فان ذلك يؤثر على جمالية الكلمة في الألقاء او الغناء. اما "كد" بدل من "كود" فاني يا أخي اخاطب غبطته  وهو يفهم هذه اللهجة جيداً ، وهكذا معظم المستمعين الى قصيدتي هذه.
اعترف اني لي اخطاء املائية يجب علي الانتباه اليها ولكن غالب الكلمات التي تحسبها انت اخطاء املائية قصدتُ كتابتها بالطريقة التي كتبتها ومنها " مذيتا" من بدل مذينتا" مع ابطال النون، وهكذا كلمات كثيرة لا نلفظها فلما نكتبها ونعقد الأمر على القاريْ. هل أعظم من شكسبير من كتب الإنكليزية، فهل يستعمل الأنكليز والأمريكان لغته في كتب المدارس؟ هناك الكثير كي اكتبه بهذا الخصوص ولكن سوف اذكر هذا الأخير في هذا الرد وهو ان الغالبية العظمى منا لا تفرق بين الزقاف " سقابا" والألف " الب" ففي كلمة ساكو وهو اسم غبطته هل تكتبها ب "زقابا" ام ب "الب"؟  عندي ان اكتبه ب " الب" هو اسهل من " سقابا، لأن الأخيرة تزيد من الحركات، وبالمناسبة فان الكتابة بغير التنقيط غير ممكن الا اذا كُنا قد تعلمنا كل كلمات لغتنا عن ظهر قلب اي " درخ" بالعامية.
فقط اسمح لي  يا أخي الشماس الآن ان اقول لك : اعرف انك شماس الكنيسة الشرقية الآشورية وانا مؤمن بسيط تابع  لكنيسة بابل الكلدانية وانا لا فرق عندي بين الاثنتين. فقط سؤال الم تستمع الى هذه القصيدة ولمست فيها النية الصافية مع جماليات يندر ان يأتي بها شاعر عتيد وانا لستُ ولا ادعي اني شاعر؟ ان لم تلاحظ ذلك فأنا على استعداد ان اوضح ذلك  في رد آخر وان لاحظت ذلك جلياً فلما لم تذكره كناقد منصف يرى السلب والإيجاب؟
                                                                                       تودي،
                                                                                     حنا شمعون 

متصل حنا شمعون

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 761
    • مشاهدة الملف الشخصي

رابي قشو ابراهيم ، بسيما رابا لخبرانوخ دخيي وطيماني، كولن كيبوخ خويادا مطول ايليي صويانا دمشيحا. مريا منتي منوخ ويولخ  قووت دكثوت هماشا بلشانن خليا وسودانا.
                          حنا شمعون / شيكاغو










                                                                                                                                                                                                                                       

متصل حنا شمعون

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 761
    • مشاهدة الملف الشخصي
عزيزنا سامي ديشو الجزيل الاحترام ،
أشكرك جزيلا على مشاعرهم الطيبة واطراءكم ، املاً  ان أكون عند حسن ظن القراء جميعا، وان كان ذلك صعباً، لكن الانسان حين يكون صريحا مع نفسه ويكتب الحقيقة حسب ما يمليه الضمير الذي هو  بمثابة  شهادة رسم الصليب على الجبين، فهذا كاف . انا فخور بك لأنك انت أيضاً هكذا تكتب دوما تعليقاتك الثمينة.
مصداقيتك حين تكتب في التاريخ الكنسي هي  الاخرى مبعث فخر لي وأدعوك ان تنشر ما تنشره في منكيش كوم هنا في غاليتنا عنكاواكوم.
بالمناسبة فقد صدر  مؤخراً هنا في أمريكا كتابان عن تاريخ كنيسة المشرق وهما نفيسان ومن ترجمة الغيور على مسيحيته وكنيسته ، الأب الفاضل عمانوئيل الريس أطال الرب من عمره لانه في سن التقاعد وإنتاجه غزير وثمين.
ان لم تصلك كتبه فأعلمني كي أرسلك لك مع أشخاص قادمين صوبكم. وهذه معلومة اكتبها هنا قصداً لكل محب لمسيحيته وكنيسته المشرقية ان يقتني كتب الأب الفاضل عمانوئيل الريس الجزيل الاحترام.
تحياتي القلبية لشخصكم الطيب ، وبلغ تحياتي لكل الأحباء في سدني الجميلة كما نراها في الصور.

                                                              حنا شمعون / شيكاغو




                                   

غير متصل عدنان مرقس

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 208
  • الجنس: ذكر
  • الحب والايمان والتواضع واكبرهم الحب ..
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
اخوني ميقرا حنا شلاما دمارن قبلون ..
 شكرا وقوبلطيبوثا رابثا، لانك اجبت على تعقيبي وتقبلته بروح اخوية والتي يجب انت تكون هكذا دائما ومبنية على اساس التفاهم وتبادل المعلومات
 وتقبل النقد البناء والمبني على احترام مشاعر الاخر  وارائه وكل الجوانب الاخلاقية الاخرى - انا معك في مقدمتك حول التسمية لهذا اسميتها انا بالسريانية تجنبا لكثير من الامور والاشكالات كما ذكرت جنابك الكريم
 خونا ازيزا - كون على ثقة ( ومهيمن - مهيمن ) لم اقصد في تعقيبي هذا التجريح او التنقيص من شخصكم الكريم ،لا بل على العكس انني بمحاولاتي هذه المتواضعة احول ان اتعلم اولا وثانياً اختبر مقدرتي في كيفية ايصال المفردة الصحيحة للمقابل - ومن جانب اخر احاول ان اساعد او انبه الطرف الاخر على انه شئ ما ليس على ما يرام - فانا معروف في مدينتي وبين معارفي انني انقد وابين حالات الخطأ والسهو المتعمد او الغير المتعمد وذلك خدمة للمصلحة العامة وانني بالمقابل واعترف لست بذلك المستوى المرموق في مجال اللغة فانا ايضا ارتكب اخطاء املائية كثيرة عند الكتابة واتقبل النقد والتصحيح برحابة صدر وفرح كبيرين - فانا مع الكتابة السليمة قدر الامكان وضمن المستوى المتعارف عليه كما هو الحال عندما نكتب العربية بطلاقة -فلماذا اذا لا نهتم بلغتنا ، ونعتبر الاخطاء الاملائية امور ثانوية غير مهمة كما قال الاخ الفاضل المعقب اعلاه سامي ديشو -!
 من جانب اخر والذي لم افهمه بصراحة وهو انني كما قلت انت ( انني شماساً لكنيسة المشرق الاشورية وانت مؤمن بسيط تابع لكنيسة بابل الكلدانية )  هذا كلام يؤخذ عليه قليلا يا اخوني حنا العزيز محمل الجد وعلامة استفهام كبيرة لا اريد ان ادخل في تفاصيلها - اما قضية الاعجاب بقصيدتك والتي وصفتها انا بالموقرة اعلاه - وبصراحة وصدقا لم افهمها جيدا في بعض الابيات  لسببين اولا لصغر ونعومة الكتابة وايضا لانها بلهجتكم  المحكية البحتة والله شاهد على كلامي، ولكن هذا ليس معناه انها ليست جميلة وتحمل معاني كبيرة واحاسيس جميلة وبسيطة معا في طياتها ونابعة بصدق من عمق القلب ومترابطة تناشد(قداسة ) البطريرك مار ساكو صاحب الابتسامة الجميلة والروح السمحة .
 اخيرا انا اسف لاطالة الرد وارجو ان لااكون ازعجتكم في حديثي وان نبقى على اتصال - ومنك نتعلم اخي العزيز - ودمتم في رعاية الرب ونعمته
  شماشا / عدنان مرقس - المانيا
[
/size]
ܡܫܡܫܢܐ ܥܕܢܢ ܡܪܩܘܣ ܒܝܬ ܝܗܒܐܠܗܐ - الشماس عدنان مرقس بيث يوالاها

متصل حنا شمعون

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 761
    • مشاهدة الملف الشخصي
الشماس عدنان مرقس الجزيل الأحترام
تحية اخوية،
قرأت ردك الأخوي ووقفت على محتواه وفهمت انك لم تسمع القصيدة. ادعوك ان لم تكن قد اطلعت عليها حين نشرتها عنكاوا كوم الغراء كتابة وبالصوت مع تعليق على الرابط المرفق اداناه.
اخي العزيز اعرف انك تأثرت سلباً حين ميزتُ كنيستي عن كنيستك وذكرتَ انها علامة استفهام كبيرة لا تريد الدخول في تفاصيلها. ومن حقك ان يراودك هذا الشعور واعتذر ان كنت قد جرحتُ مشاعرك، لكن يا أخي الشماس الذي دعاني الى التذكير بذلك هو ان اسمك لا يوحي بانك تابع للكنيسة الآشورية ولكنك اسغربت اللهجة الكلدانية مما دعاني لأن ابحث في ارشيفك وهنالك اطلعتك على طائفتك -- واسمح لي ان اكتب هذا-- فورد بخاطري ان اكتب هذا الأمر كمعلومة كي يكون القارئ على بيّنة منها.   
وها انك يا أخي العزيز للمرة الثانية في هذا الرد تقول انك لم تفهم محتواها: "لأنها بلهجتكم المحكية البحتة.". في هذا لا اوافقك البتة لأن قصيدتي هذه هي بالسورث "المهذبة او المُحَسّنة" التي هي لغة شموليه كلامها مركب من الأنسب المتوفر في لهجاتنا المحكية  واللغة السريانية. المقصود هنا بلهجاتنا المحكية هي السهلية -- القوش مثلا-- والجبلية -- صبنا مثلاً -- والأورمية -- اورمي مثلاً. اما اللغة السريانية فهي الموجودة في كتبنا الكنسية والتي لا نستعملها في كلامنا اليومي او في البيت لكننا حين نكتب شعرا او مقالة او  نلقي كلمة على الجمهور، فاننا  نقتبس منها بعض المصطلحات كي تأتي القصيدة او الكتابة او الكلمة الملقاة مهذبة ومصقولة وجميلة. هذا هو اسلوبي في تأليف قصائدي والقاء كلماتي على الجمهور. وأنا مؤمن ان هذه هي الطريقة الصحيحة لجعل كتابة " السورث" مقبولة وموحدة لشعبنا المشتت- بمختلف طوائفه- وفي نفس الوقت في عصرنا هذا نراه في يقطن سوية المدن الكبيرة مثل بغداد،البصرة، شيكاغو، ستوكهولم، سدني، وغيرها كثيرة. وقد اطلعت على اسلوبك في الكتابة فانك انت ايضاً تتجه بهذا المنحى والحقيقة ان هذا هو الأسلوب المستعمل لدى غالبية الكتاب والشعراء والمتحدثين، وهي طريقة تتماشى مع العصر والتطور. وهذا يوجب ايضاً ان نستعمل أحياناً مفردات تستوجبها الضرورة وهي بلهجة معينة ولا نفهما، ولكن هذا يجب ان لايكون مدعاة لأن نقول ان القصيدة مكتوبة بلهجة معينة ونحجم عن قراءتها او سماعها.
اليك بعض الكلمات التي استعملها في هذه القصيدة والمقتبسة من السريانية وانا متأكد من انك كشماس قد مرت عليك:
محيلا/ ضعيف ، طوثانوثوخ / غبطتك ، خقيرا/ الموقر، كشيرا / مجتهد ، توقانا / اصلاح ، شاريروثا / الأصالة او الصدق، خويادا / الوحدة، كَزا/ كنز، خددتا/ التجدد، دخيا/ مخلص، طووارا/ تطور، مخَيّدي / متحدة.
كنت اتوقع أحد من العامة الذي اجبرتهم الظروف لأن ينسوا لغتهم "كغالبية الأخوة الكلدان، مع احترامي لهم جميعاً" ولكن لم اكن متوقعاً منك يا شماسنا العزيز وانت تكتب الشعر وشماشا في الكنيسة ان تقول انك لم تفهم القصيدة، اليس من حقي في هذه الحالة ان اظن ان شماسنا المحترم له مشكلة مع كل ما يظن انه كلداني!!! بصراحة هكذا ظنت ولذا كتبت ماجاء اعلاه وأفسد القضية بيننا.
اليك ايضاً يا أخي الشماس البعض من الذي احسبه جماليات هذه القصيدة، فهي مكتوبة على كيلا/ وزن الثمانية الذي يشتهر به ما ر نرساي الملفان والملقب كنارة الروح. انا بلا شك لا اصِل طبرا/ اظفر مار نرساي لكني حاولت تقليده في ترنيمة " تودي لطاوا / الشكر للصالح . لا ادري ان كنت تعرف ان غالبية شعراء العصر الذهبي السرياني من امثال مار نرساي ومار افرام ومار يعقوب السروجي لم يكتبوا شعر القافية لكنه اعتمدوا الوزن الدقيق. مثلا مار نرساي في قصيدة تودي لطاوا ركبه هكذا 2-2-2-2 ليصبح ثُماني كي لا يخالف اللحن في كل بيت مُرنم. اما انا فليس لي هذه القابلية، جزء من ذلك هو ان لغتي ضعيفة قياساً بلغة مارنرساي ، ولذا اعتمدت القافية المحكمة والقوية لثماني ابيات فقط وهذه كل مقدرتي قياسا الىمقدرة الجاهبذة المذكورين اعلاه ان قصائدهم كانت تتألف من مئات الأبيات احياناً. اليك بعض القوافي المحكمة: ساكو- شيكاكو- بركاكو، داوا- طاوا- سراوا، رَخشا- خَمشا- بَيشا،وهكذا دواليك.
هذا اضافة انك تجد السطر الثالث من كل بيت موزون ولكن غير مقفى والسبب هو تجنب السجع اللفظي وكي لا اتقيد بفكرة ملزمة باتباع القافية.

عزيزي الشماس: امل انا الآخر اني ما ازعجتك والقراء الأعزاء بهذا الأسهاب ولكن ثق اني مرتاح منك الى ابعد الحدود ويا ليتك علقتَ على كل ما اكتبه في المستقبل وانا ايضاً اجاريك كي نستفاد من بعضنا البعض، والمناسبة ان كان ممكناً ان تدليني عن كيفية كتابتك للسريانية بهذا الخط الجميل والصقيل والواضح .انا لي برنامج" سبرا مذنخايا"  وهو جميل في " مايكروسوفت ورد " لكن للأسف لا يمكن تصفحه في عنكاواكوم مما أضطر لأن اسجله على"JPG" والنتيجة تكون كما رأيت وشكوت من ان الخط ناعم وغير واضح وانا اسف لذلك.
أمل ان نبقى على اتصال ، واالرب يبارك ويبارك الجميع.
http://www.ankawa.com/index.php/ankawaforum/index.php?topic=743965.0
                                                   بأخلاص وامتنان، وتودي،
                                                       حنا شمعون / شيكاغو

غير متصل عدنان مرقس

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 208
  • الجنس: ذكر
  • الحب والايمان والتواضع واكبرهم الحب ..
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
 اخي العزيز --- حنا شمعون -- سلام ومحبة -- 
باختصار -انا اوافقك الراي على  كل ما جئت به جملة وتفصيلا ً ولن اناقشك مجدداً به وثانياً والم اقل لجنابكم اننا نستفاد الواحد من الاخر ، فمعلوماتك عن اصول كتابة الشعر وترتيب الاوزان والقافية جيدة وانا شخصياً لست ملما او لست من الضالعين فيها كثيرا ويجب اخذها بنظر الاعتبار مستقبلا لبناء قصيدة رصينة ومتكاملة الابعاد -
اما من جانب اسمي الاول اعتقد  فلك كل الحق لايدل على اشوريتي ! وبيني بينك اخي سوف استبدله مستقبلا ب( اندريوس ) تيمناً باسم المرحوم الشهيد ( الاسقف مار يوالاها اندريوس- اسقف نينوى الذي قتل سنة 1973 ) الذي هو  (خالي الاكبر ) و اعتقد انك على علم ودراية ومعرفة به او بسيرته - 
البرنامج الذي استخدمه اخوني عزيزا- هو (الفوتوشوب ) CS4 Me والخطوط التي استخدمها هي   :    East Syriac Marcus - ES Nohdra - Es Adiabene-  ticephon وانواع كثيرة اخرى من الفونتات وهناك ايضاً خط (السطرنكيلي ) يوجد انواع منه الشرقي والغربي وهي كلها موجودة وسهلة التحميل -
وتقبلوا مرة اخرى اخي الكريم خالص احترامنا ومحبتي وتقديري . 
 خادم كلمة الرب / الشماس عدنان مرقس - ماينز - المانيا 

ܡܫܡܫܢܐ ܥܕܢܢ ܡܪܩܘܣ ܒܝܬ ܝܗܒܐܠܗܐ - الشماس عدنان مرقس بيث يوالاها

متصل حنا شمعون

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 761
    • مشاهدة الملف الشخصي
اخي الشماس عدنان مرقس المحترم،
أشكرك جزيلاً  على  كلمات المحبة والطيبة  والتواضع التي يجب ان يتصف بها كل خادم في كنيسة المسيح.
نعم لي بعض المعلومات عن الأسقف الشهيد مار يوالاها وقد قرأت عنه في كتاب المرحوم يونان هرمز الذي هو بعنوان " أيامي في ثورة كردستان " وما قرأته يبعث الفخر فينا نحن السورايي ( الاشوريين )، انه كان  لنا دور يجب ان لا ينساه لنا الأخوة الأكراد في ثورتهم التي ينالون ثمارها الان.
أشكرك أيضاً على المعلومات بخصوص الخط السرياني وسوف احاول الاستفادة منها.
دمت في حفظ الرب وعنايته، ومبروك عليك الخدمة في هيكل الرب.
                         حنا شمعون / شيكاغو