الاستاذ henri bedros kifa
ليس بودي ان اعلق على مقالتك الشخصية مع Marl Andraos ..اسمح لي ادخل في موضوع الجمل الذي ذكرته لنا ولو بصورة غير مباشرة بل يقتصر على الاية الاتية في انجيل معلمنا متي 19 : 24 ..
(( وَأَقُولُ لَكُمْ أَيْضًا:إِنَّ مُرُورَ جَمَل مِنْ ثَقْب إِبْرَةٍ أَيْسَرُ مِنْ أَنْ يَدْخُلَ غَنِيٌّ إِلَى مَلَكُوتِ اللهِ!.))
في انجيل الكنيسة التي انتمي اليها كلمة ( جَمَل - ܓܲܡܠܵܐ / جَملا ) تعني حبل ثخين يستخدم في السفن الضخمة لا ( جَمَل ) كحيوان صحراوي ..
اخ هنري ...هل تقرأ في انجيل كنيستكم سواء (الارمنية او السريانية الكاثوليكية او الارثذوكسية او الفرنسية عندكم ) نفس الاية كلمة ( جَمَل ) تعني الحبل الثخين الذي من الصعوبة ادخاله في عين الابرة ام الجمل الصحراوي كحيوان كما في الصورة ؟
ممكن تنسخ لنا نفس الاية في انجيل كنيستكم ؟
الاتي مترجم للغة الانكليزية والفرنسية :
Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God."
24Je vous le dis encore : Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu
ادي بيث بنيامين