الاستاذ سيزار هوزايا المحترم
شكرا للمقالة ....
نقرأ في الصورة الاولى بالكتابة الاسطرنكيلية بالخط الاحمر طقس كنيسة المشرق الكلدانية وترجمت بالعربية الطقس الكلداني . طقس كنيسة المشرق الاشورية والقديمة والكلدانية هو نفس الطقس للرسولين مار ادي ومار ماري باستثنان ثلاثة كلمات كالاتي :
1 - الصلاة الربانية :
في طقس الكنيسة الكلدانية الجملة يقرأها مؤمنيها " شوق لن حوبين وحطاهين "
في طقس كنيسة المشرق الاشورية والقديمة يقرأها مؤمنيها " شوق لن خوبين "
2 - قانون الايمان :
مؤمني الكنيسة الكلدانية يرتلوا كلمة "المنبثق من الأب والإبن"
مؤمني كنيسة المشرق الاشورية والقديمة يرتلوها "المنبثق من الأب " .
الكنيسة الكاثوليكية في روما اضافة " الابن " عام 1054
3 - كاهن الكنيسة الكلدانية يرتل صلاة بان العذراء مريم ام الله كما نرى في الصورة الثانية .
كاهن كنيسة المشرق الاشورية والقديمة يرتلها بانها ام المسيح .
يا ترى هل يصح ان نسميه طقس كنيسة المشرق الاشورية او طقس الكنيسة الشرقية القديمة ؟ لذا تسميته " الطقس الكلداني " بدون شك تسمية خاطئة كما نراه مترجم خطأ في كتاب كنيستها في الصورة الاولى .
اود ان اضيف معلومة بالنسبة للفقرة رقم 3 هل مريم العذراء ام الله ام ام المسيح :
في جميع صلوات الكنيسة الكلدانية يذكر اسم مريم العذراء بانها ام الله . حوالي سنة بعد تنصيب نيافة المطران مار لويس ساكو بطريركا للكنيسة الكلدانية طلب من المسؤلين في ابريشية بغداد طبع كتاب القداس الالهي باضافة جملة " او ام المسيح " لصلاة الكاهن اثناء القداس كما هي في صلاة كهنة كنيسة المشرق الاشورية والقديمة والتي ترتل ( بلغتنا لا باللغة العربية ) بان مريم العذراء ام المسيح كالاتي :
المجد للآب والابن والروح القدس : نذكر على المذبح المقدس العذراء مريم ام المسيح
غبطته اضاف الجملة ( او ام الله او ام المسيح ) في الكتاب المذكور بعد اسم العذراء مريم .
في هذه الصلاة اعطى غبطته الصلاحية التامة للكاهن اثناء القداس ان يرتلها حسب ايمانه سواءا ام الله او ام المسيح . بعد فترة من طبع الكتاب المذكور اعترض بعض ابناء الكنيسة الكلدانية للجملة المذكورة وحذفت من الكتاب .
ملاحظة : الف المطران مار لويس ساكو كتابا وطبعه في بيروت بعنوان " آباؤنا السريان " يشرح تسمية مريم العذراء بانها ام الله وكيف اشتق هذه التسمية من الكنيسة القبطية علما بان التسمية ليست لها علاقة بالكتاب المقدس بل خارجة من المفهوم الكنسي .
حينما كان مار باوي سورو اسقفا لكنيسة المشرق الاشورية ترجم عام 2001 طقس مار ادي ومار ماري للغتنا العامية ( السورث ) كما نرى في الصورة الثالثة نفس الصلاة بان البتولة مريم ام المسيح وايضا للغة الانكليزية . سنين بعد ذلك انتمى للكنيسة الكلدانية , فلماذا تاخذ الكنيسة الكلدانية على عاتقها الجهد والتعب بترجمة الطقس الذي فيه اشكالات لغوية ( حسب تعبيرك ) كما وضحتها لنا بجداول مبسطة ومفهومة ولم تستعين بكتابه ؟
الكلمات التي كتبتها بعنوان " المقترحة بالسورث " صحيحة ونحن الاشوريون نستعملها في كتاباتنا ومحادثاتنا فقط عندك كلمات لم تحركها وكلمة اخطأت في حركتها وهي " شاريروتا " . حسب قاموس لغتنا لابن العبري تكتب ܫܲܪܝ݂ܪܘ݂ܬܵܐ الشين بثاخا ونقرأها ܫܵܪܝ݂ܪܘ݂ܬܵܐ الشين زقابا ...
تقبل تحياتي وشكرا
ادي بيث بنيامين