English
Svenska
العربية
الرئيسية
المنتديات
أخبار شعبنا
أخبار العراق
الاخبار العالمية
اخبار الجمعيات والنوادي
اخبار و نشاطات المؤسسات الكنسية
المنبر الحر
المنبر السياسي
إعلام الفكر والفلسفة
الهجرة و واللاجئين
أدب
نتاجات بالسريانية
الكتب والمكتبات
استراحة المنتديات
التعازي
تاريخ شعبنا، التسميات وتراث الاباء والاجداد
راديو
اغاني
فيديو
تعارف
رفع ملفات
دردشة صوتية
التقويم
الارشيف
الدخول
التسجيل
الكتابة بالعربية
عن الموقع
عن عنكاوا
البحث
اتصلوا بنا
ankawa
عنكاوا كوم
أهلا,
زائر
. الرجاء
الدخول
أو
التسجيل
يمكنك الدخول او التسجيل عن طريق الفيسبوك ووسائل التواصل الاجتماعية الاخرى ايضا
1 ساعة
1 يوم
1 أسبوع
1 شهر
غير محدد
تسجيل الدخول باسم المستخدم، كلمة المرور و الفترة الزمنية
الأخبار:
الرئيسية
تعليمات
بحث
التقويم
دخول
تسجيل
ankawa
»
المنتدى الثقافي
»
أدب
(مشرف:
Enhaa Yousuf
) »
من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية (34)
« قبل
بعد »
طباعة
صفحات: [
1
]
للأسفل
المحرر
موضوع: من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية (34) (زيارة 984 مرات)
0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.
ضياء نافع
عضو فعال جدا
مشاركة: 846
منتديات عنكاوا
من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية (34)
«
في:
00:31 12/08/2016 »
من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية (34)
أ.د. ضياء نافع
الحلقة الرابعة والثلاثون من سلسلة مقالاتي حول الامثال الروسية .
ض.ن.
الترجمة الحرفية – لا يمكن شراء صديق بالنقود.
التعليق – يضرب في ان النقود ليست كل شئ في الحياة , وانها لا يمكن ان تلعب دورا في مجال العلاقات الانسانية مثل الصداقة وغيرها .
+++++
الترجمة الحرفية – ثق ولكن دقق.
التعليق – معنى المثل واضح طبعا, ويضرب في ان الانسان يجب ان يكون حذرا ويقظا بتعامله مع الآخرين حتى في حالات الثقة . المثل واسع الاستخدام بين الناس في روسيا , ويقال ان الرئيس الامريكي ريغان استخدمه – وبالروسية - في خطابه بموسكو.
+++++
الترجمة الحرفية – اذا أردت أن تعيش اعرف كيف تراوغ.
التعليق – يضرب في ان الحياة تتطلب ( الكرٌ والفرٌ) كما يقولون , وان مشاكل المجتمع تقتضي من الانسان التعامل المباشر وغير المباشر لحلها.
+++++
الترجمة الحرفية – اطرق الحديد ما دام ساخنا.
التعليق – يضرب في ضرورة الاستمرار بالعمل و حسم الامور كليٌا في حينها ,اي ما دامت هناك ظروف مناسبة لانجازه ,لان (الحديد يجمد عندما يبرد!). هذا المثل عالمي وقد استقر بالعربية ايضا بهذه الصيغة.
+++++
الترجمة الحرفية – دون عمل جيد لا توجد ثمار.
التعليق – معنى المثل واضح , وهو بشكل عام مثل عالمي . يضرب للحث على اداء كل عمل بشكل جيد ومتقن كي تكون هناك نتائج جيدة له . توجد بالعربية امثال عديدة في هذا المعنى , منها – من سعى جنى.
+++++
الترجمة الحرفية – ثق اكثر بالاعمال مما بالاقوال.
التعليق – مثل عالمي واضح المعنى , ف ( الاعمال تتكلم اعلى من الاقوال) وبمعظم اللغات , والثرثرة هي ( كتابة على الماء ) كما يقول المثل الروسي الآخر , الذي أشرنا اليه ضمن هذه الامثال .
+++++
الترجمة الحرفية – لا نوافذ في القلب.
التعليق – مثل شاعري جميل يشير الى ان الاحاسيس في القلب لا يمكن ان ( تتسرب ! ), بل تبقى هناك الى الابد, و( ما الحب الا للحبيب الاول ) .
+++++
الترجمة الحرفية – الشفة ليست حمقاء .
التعليق – يضرب في ان الانسان يعرف دائما ما يريد قوله وبلسانه عندما يعبٌرعن رغباته بشكل دقيق ومباشر , اذ ان الانسان يختار – بالطبع - الافضل و الاحسن لنفسه.
+++++
الترحمة الحرفية – النقود تعبٌد الطريق .
التعليق – يضرب في ان المال يؤدي دورا مهما في تذليل صعوبات الحياة وحل مشاكلها , ويذكٌر بمثل روسي آخر جاء ضمن هذه الامثال وهو - النقود تفتح كل الابواب . يوجد مثل طريف باللهجة العراقية في هذا المعنى وهو – الفلوس تجيب العروس ( تجيب – تأتي ب ) .
+++++
الترجمة الحرفية – عند الرأس ألذكي مئة ذراع.
التعليق – يضرب لتمجيد الذكاء , اذ ان الانسان الذكي يمتلك وسائل عديدة لايجاد حلول للمشاكل الصعبة التي تواجهه في الحياة. الصورة الفنية لهذا المثل جميلة جدا.
+++++
الترجمة الحرفية - اللحية كبيرة والروح شابة.
التعليق – يضرب للرجل الكبير في السن ومع ذلك يتصرف بشكل لا يتناسب مع عمره وشكله . يوجد تعبير شائع باللهجة العراقية ( وربما باللهجات العربية الاخرى ) في هذا المعنى وهو - روحه خضره .
+++++
الترجمة الحرفية – كل العائلة سوية – الروح في مكانها.
التعليق – يضرب للقلق الذي ينتاب العائلة ( وخصوصا الوالدين ) عندما يتأخر الابناء بالرجوع الى البيت , وهي حالة عامة عند الجميع.
+++++
الترجمة الحرفية – الابجدية – درجة نحو الحكمة .
التعليق – يضرب للتاكيد على اهمية التعليم , الذي يبتدأ بالابجدية , وينتهي في نهاية المطاف بالمعرفة التي تؤدي الى الحكمة , ولنتذكر المثل الخالد – العلم نور...
+++++
الترجمة الحرفية - المحتاج داهية في الابتكار.
التعليق – يضرب في ان الحاجة تدفع الانسان الى ان يجد حلولا جديدة ومبتكرة . يوجد مثل مناظر عند الروس أشرنا اليه هنا , وهو – (الحاجة تعلٌم كل شئ ) . هناك امثال عربية عديدة في هذا المعنى منها – الحاجة ام الاختراع / الحاجة تفتح باب المعرفة / الضرورة تفتح باب الحيلة / الحاجة تفتق الحيلة ...
+++++
الترجمة الحرفية – يشتري قطٌا في الكيس.
التعليق- يضرب عند عملية شراء اشياء غير محددة وغير واضحة المعالم , والمثل العربي المناظر هو – يشتري سمكا في الماء ( وهكذا يترجمه جابر ) , ونظن ان المثل العربي اكثر دقة , رغم طرافة المثل الروسي.
+++++
الترجمة الحرفية – سبع مصائب – الجواب واحد.
التعليق – يضرب عندما يواجه الانسان عدة حالات من التجاوزات او الاخطاء او المجازفات ...الخ , والتي تقتضي الاجابة عليها وتحمل مسؤلياتها مجتمعة . يترجم جابر هذا المثل كما يأتي – تتعدد المصائب والموت واحد , مستخدما بيت الشعر الذي ذهب مثلا وهو – تعددت الاسباب والموت واحد , وهي محاولة طريفة رغم الابتعاد قليلا عن المعنى المحدد للمثل الروسي.
+++++
من كتاب –
معجم الامثال الروسية / روسي – عربي , الذي سيصدر قريبا في بغداد عن ( دار نوٌار للنشر ).
تنبيه للمشرف
سجل
طباعة
صفحات: [
1
]
للأعلى
« قبل
بعد »
ankawa
»
المنتدى الثقافي
»
أدب
(مشرف:
Enhaa Yousuf
) »
من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية (34)