المحرر موضوع: أمثال أذربيجانية مترجمة عن الروسية (1)  (زيارة 1410 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل ضياء نافع

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 846
  • منتديات عنكاوا
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
أمثال أذربيجانية مترجمة عن الروسية (1)
أ.د. ضياء نافع
الترجمة الحرفية – أفضل صديق – الام , أفضل بلاد – الوطن.
التعليق – هل يحتاج هذا المثل الواضح والرقراق والعميق الى تعليق؟ ومع ذلك , لنتذكر قول المتنبي , الذي ذهب مثلا , وهو-
شر البلاد مكان لا صديق به ...
 وفي هذا المثل الاذربيجاني يوجد تحديد وتوحيد ل (افضل صديق !) و ل ( افضل بلاد !) , فما أجمل ذلك وما أروعه !
+++++
الترجمة الحرفية – عندما يوجد رعاة كثيرون , فان الذئاب تأكل الخراف.
التعليق – معنى المثل واضح تماما , وهو يتكرر بمختلف الصيغ الفنية عند العديد من الشعوب , وقد استقر بالعربية كما يأتي – ( من كثرة  الملاحين غرقت السفينة ), ويقول  المثل الروسي في نفس هذا المعنى – (الطفل بلا عناية عندما يكون عند  سبع مربيات). الصيغة الاذربيجانية لهذا المثل ترتبط طبعا بالبيئة المحيطة بهم.
+++++
الترجمة الحرفية – في عيون البومة , أطفالها  أكثر جمالا من الطاووس.
التعليق – مثل عالمي طريف جدا . لنتذكر المثل المعروف لدينا , ولدى الكثير من الشعوب , وهو – ( القرد بعين امه غزال). الصورة الفنية في هذا المثل الاذربيجاني جديدة فعلا ومبتكرة بكل معنى الكلمة.
+++++
الترجمة الحرفية – كل مصائب الانسان من لسانه.
التعليق – مثل صحيح ومتفق عليه عند مختلف الشعوب , وما أكثر الامثال العربية في هذا الخصوص , ومنها مثلا وليس حصرا – (اللسان عدو الانسان) /// (لسانك حصانك ان صنته صانك وان خنته خانك ) /// ( رب كلمة سلبت نعمة ) .....
+++++
الترجمة الحرفية – لا يمكن اخفاء البعير تحت السجادة.
التعليق – صورة فنية في غاية الرشاقة والخيال المرح , وهي تذكّر بصورة فنية اخرى في مثل اندونيسي , وهو -  (لا يمكن اخفاء أثر الفيل)  , الا انه يجب الاقرار , ان المثل الاذربيجاني اكثر خيالا ورشاقة و مرحا.
+++++
الترجمة الحرفية – الذئب لا يصلح ان يكون راعيا للغنم.
التعليق –  مثل طريف , وهو عالمي طبعا , ونجد كثيرا من الصيغ الفنية المتنوعة له في نفس المعنى , ومنها باللهجة العراقية – ( سلّم البزون شحمة ) ( البزون – القط), وهناك مثل مشهور جدا بمختلف اللهجات العربية يصوّر نفس الموقف وهو – (  حاميها حراميها )...
+++++
الترجمة الحرفية – تقع الشهية بين الاسنان.
التعليق – الصيغة الاذربيجانية لهذا المثل العالمي طريفة ومتميزة فعلا . يقول المثل  باللهجة العراقية – ( الياكل يبلش ) ( الياكل – الذي يأكل // يبلش – يستمر بالاكل بشهية) ومعناها – ( ذق تشتهي), و المثل الروسي يقول – ( تأتي الشهية عند تناول الطعام ) , وهي صيغة عالمية عند الكثير من الشعوب .
+++++
الترجمة الحرفية – البقرة تشرب الماء وتعطي الحليب , الحيّة تشرب الماء وتفرز السم.
التعليق –  يقول المثل الروسي في هذا المعنى  - (الايقونة والمسحاة من نفس الخشبة) . المثل الاذربيجاني جميل جدا و حكيم وذكي , وهو انعكاس حي للبيئة القروية , المفهومة والواضحة للناس كافة.
+++++
الترجمة الحرفية – لو كانت اللحية دليل التقوى , لاصبحت العنزة من رجال الدين .
التعليق –  مثل ساخر وطريف جدا . يقول المثل الروسي  -  (اللحية لا تصنع فيلسوفا) , وهو مثل عميق طبعا , الا ان المثل الاذربيجاني أكثر حيوية ومرحا .
+++++
الترجمة الحرفية – الفئران يحتفلون عندما لا توجد قطط.
التعليق –  المثل العالمي هذا استقر بالعربية كم يأتي -  (غاب القط العب يا فار) .الصيغة الاذربيجانية حولت اللعب الى احتفال !, وهي , بالتالي , أجمل .
+++++
الترجمة الحرفية – عندما يسقط الانسان , حتى العنكبوت على الجدار يشهد ضده.
التعليق –  يقول المثل العربي المشهور في هذا المعنى  – (عندما يسقط الثور تكثر السكاكين) , والصورة الفنية للمثل هذا قاسية ودموية بما فيه الكفاية, اما الصورة الفنية للمثل الاذربيجاني فطريفة جدا وذات خيال خصب.
+++++



غير متصل اخيقر يوخنا

  • عضو مميز جدا
  • *****
  • مشاركة: 4982
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
رابي ضياء نافع
شلاما
تشكر على هذة الامثال ، وارجو ان تسمح لنا باقتباس البعض منها في كتابتنا
وشكرا