المحرر موضوع: أمثال أذربيجانية مترجمة عن الروسية (4)  (زيارة 943 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل ضياء نافع

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 846
  • منتديات عنكاوا
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
أمثال أذربيجانية مترجمة عن الروسية (4)
أ.د. ضياء نافع
الترجمة الحرفية – ليس من كل بيضة يفقس كتكوت.
التعليق – مثل طريف ومرح , ولكنه يدعو- وبشكل جدّي- الى ضرورة الاعتماد على التفكير الواقعي بشأن الحياة , والابتعاد عن الحسابات الخيالية والتخطيطات الساذجة , و التي تؤدي حتما الى الفشل الذريع في مسيرة الحياة .
+++++
الترجمة الحرفية – الضعيف مذنب دائما.
التعليق – يقول المثل باللهجة العراقية -  السطرة بعلبة الفقير ( السطرة – الضربة // علبة – رقبة ) , ويقول المثل الروسي في نفس هذا المعنى – على المسكين ماكار تتساقط كل كيزان الصنوبر.  الضعيف لا يستطيع العيش في مجتمع الاقوياء , فهو مذنب امامهم في كل شئ وفي كل الاحوال , اذ انهم  ذئاب , و ( ان لم تكن ذئبا أكلتك الذئاب ) كما يقول المثل العربي.
+++++
الترجمة  الحرفية – لا يمكن ان تقطع الشجرة بضربة واحدة.
التعليق –  يقول المثل الروسي -  دون جهد لا يمكنك اخراج حتى سمكة صغيرة من البركة , فكيف بقطع شجرة ؟ . تحقيق الاشياء الكبيرة يتطلب جهدا متواصلا ووقتا طويلا.
+++++
الترجمة الحرفية – الثعلب العجوز لا يقترب من الفخ.
التعليق –  يقول المثل الروسي في هذا المعنى -  لن تخدع العصفور العجوز بالخبز اللّين  . الصور الفنية في المثلين المذكورين جميلة جدا , الا ان المثل الاذربيجاني أكثر منطقية , فالثعلب مراوغ بطبيعته وهو رمز الدهاء والحيلة وليس مثل العصفور , فكيف اذا كان هذا الثعلب ايضا عجوزا , اي انه قد اكتسب خبرة الحياة الطويلة وتجربتها ؟
+++++
الترجمة الحرفية – من الافضل ان تكون خادما للحكيم, من ان تكون سيّدا للاحمق.
التعليق – مثل صحيح , فالانسان الحكيم يبقى حكيما حتى بالنسبة لخادمه , والاحمق يبقى أحمقا حتى لسيّده , ف ( الحماقة أعيت من يداويها ) كما يقول المثل العربي .
+++++
الترجمة الحرفية – اذا بدأت الاخفاقات , فان الاسنان تتكسّر حتى عند أكل الحلاوة.
التعليق – يقول المثل العربي في هذا المعنى – المصائب لا تأتي فرادى , وهو مثل عالمي يتكرر عند الكثير من الشعوب بصيغ مختلفة , وصيغة المثل الروسي هي – لا تأتي المصيبة بمفردها ابدا. الصورة الفنية للمثل الاذربيجاني مبتكرة جدا ومتميّزة جدا.
+++++
الترجمة الحرفية  -  ليس مهما للثعلب كم  سعر الديك.
التعليق – مثل طريف جدا , والصورة الفنية فيه غير اعتيادية تماما , وهو عميق في نفس الوقت , اذ انه يصّور بصدق الموقف الحقيقي للجانب الذي يهاجم ضحيته دون ان يأخذ بنظر الاعتبار الخسائر التي يلحقها هذا الهجوم بالجانب الآخر.
+++++
الترجمة الحرفية – الالم نفسه , عندما تقطع اي اصبع.
التعليق – لنتذكر الحديث الشريف حول المؤمنين , الذين هم (.. مثل الجسد , اذا اشتكى منه عضو , تداعى له سائر الجسد بالسهر والحمّى ). يرسم المثل الاذربيجاني صورة فنية واقعية ومعبّرة ودقيقة جدا.
+++++
الترجمة الحرفية – الذي يحترم صاحب البيت يعطي الخبز لكلبه.
التعليق – يقول المثل باللهجة العراقية – يحشمون الجلب لخاطر اهله, ( يحشمون – يحترمون / الجلب – الكلب / لخاطراهله – من اجل اهله , اي احتراما لهم ) , وهو في نفس معنى المثل الاذربيجاني بالضبط .هناك مثل روسي قريب ايضا من المثل الاذربيجاني  هذا , وهو– تحبني , اذن  لاتضرب كلبي .
+++++