أمثال صينية مترجمة عن الروسية (6)


المحرر موضوع: أمثال صينية مترجمة عن الروسية (6)  (زيارة 404 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل ضياء نافع

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 393
  • منتديات عنكاوا
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
أمثال صينية مترجمة عن الروسية (6)
أ.د. ضياء نافع
الترجمة الحرفية -  قبل ان تمسك النمر من ذيله , انظر اي أسنان عنده.
التعليق – مثل في غاية الطرافة , يدعو بشكل مرح ورشيق وذكي جدا الى ضرورة التفكير بعواقب اي عمل يقوم به الانسان قبل تحقيقه وليس بعده. توجد امثال عربية عديدة في هذا المعنى , منها –من لم يتحسب للعواقب لم يكن الدهر له صاحب // الحذر افضل من التهور // ولآت ساعة مندم // الحذر يقيك الضرر ... وهناك امثال في نفس المعنى عند الشعوب الاخرى طبعا , منها المثل الياباني – المظلة ضرورية قبل ان تبتل , الا ان الصورة الفنية للمثل الصيني تبقى متميّزة وطريفة وفريدة فعلا بكل معنى الكلمة.
+++++
الترجمة الحرفية – من الدورق يمكن ان تصب في الكأس فقط الشئ الموجود في الدورق.
التعليق – هذا هو المنطق , ولا يمكن خرق هذه القواعد المنطقية الصارمة في الحياة مهما كانت الرغبات , و ( الجود من الموجود ) كما يقول مثلنا العربي الجميل .
+++++
الترجمة الحرفية – من يشرب الماء يجب ان يتذكر هؤلاء الذين حفروا البئر.
التعليق – مثل نبيل ومهم وحكيم جدا, وما أحوجنا ان نتذكره في مسيرة حياتنا اليومية , اذ  اننا كثيرا ما ننسى تلك الوقائع والاشياء الرائعة التي تحيطنا , و التي نتمتع بها , دون ان نتذكر هؤلاء الذين وفّروها لنا بفضل جهودهم وعملهم الدؤوب. لنتذكرعظمة هذه الكلمات وعمقها في تراثنا – بالشكر تدوم النعم. 
+++++
الترجمة الحرفية – من يتحدث بكلمات طيبة لا يعني انه طيّب.
التعليق – يقول المثل العربي - حلاوة لسان وقلة احسان . المثل الصيني يدور حول نفس المعنى تقريبا , ولكن بشكل اكثر دقة وبصورة اوضح .
+++++
الترجمة الحرفية – الانسان المضئ لا يقوم باعمال معتمة .
التعليق – ما أجمل هذا المثل الصيني الدقيق , فالانسان المضئ يعني الانسان الواضح والصريح والجيّد , وبالتالي , فانه لا يمكن ان يقوم باعمال تتعارض مع مفاهيمه وصفاته الايجابية تلك.
+++++
الترجمة الحرفية – مهما ترتفع الى الاعلى , لن تكون أعلى من السماء.
التعليق – مثل رائع جدا . لنتذكر الآية الكريمة – ولا تمش في الارض مرحا انك لن تخرق الارض ولن تبلغ الجبال طولا.
+++++
الترجمة الحرفية – اذا تخطأ بالطريق يمكن ان تعود, اما اذا تخطأ بالكلمة فلا يمكن عمل اي شئ.
التعليق –  توجد أمثال عربية عديدة في نفس هذا المعنى , منها - عثرة القدم احسن من عثرة اللسان واسلم // سلامة الانسان في حفظ اللسان....
+++++
الترجمة الحرفية – ما تراه العينان حقيقة , ما تسمعه الاذنان مشكوك فيه.
التعليق – مثل صحيح فعلا . يقول المثل العربي باللهجة العراقية – شفت بعيني محّد كلّي ( محّد – لا احد // كلّي – قال لي ) , ويقول المثل الروسي – افضل ان ترى مرة واحدة من ان تسمع مئة مرة .
+++++
الترجمة الحرفية – من الممكن تفادي ضربة السيف , ولكن لا يمكن تفادي ضربة اللسان.
التعليق – لنتذكر بيت الشعرالعربي في هذا المعنى , والذي ذهب مثلا -
 وقد يرجى لجرح السيف برء // ولا برء لما جرح اللسان.
+++++
الترجمة الحرفية – فقط المشاكل الكبيرة تعطي امكانيات و فرصا كبيرة.
التعليق – مثل صحيح , اذ عندها فقط تتبين قابلية الانسان ومواهبه في معالجة هذه المشاكل وايجاد الحلول لها .
+++++
الترجمة الحرفية – في الطريق الطويل لا توجد حمولة سهلة.
التعليق – مثل رمزي جميل يجسّد مسيرة الحياة الانسانية الطويلة , حيث ( لا توجد حمولة سهلة ) فيها , ومع ذلك فان الانسان يتشبث بها . لنتذكر المعري وبيت الشعرالعميق الذي ذهب مثلا –
تعب كلها الحياة فما أعجب الا من راغب في ازدياد
+++++