المحرر موضوع: أمثال صينية مترجمة عن الروسية (8)  (زيارة 1014 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل ضياء نافع

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 846
  • منتديات عنكاوا
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
أمثال صينية مترجمة عن الروسية (8)
أ.د. ضياء نافع
الترجمة الحرفية – في الوجه ابتسامة , لكن في القلب خنجر.
التعليق – المثل الصيني المناظر للمثل المشهور باللهجة العراقية -  (بالوجه مراية وبالكفة سلاّية) ( مرايه – مرآة // الكفه – الجانب الآخر ), لكن الصورة الفنية في المثل الصيني أكثر قسوة وشديدة الوقع على الانسان , اذ ان الفرق كبير جدا بين ( السلّاية , التي يمكن ان تنغز الانسان ليس الا )  وبين ( الخنجر , الذي يمكن ان يجرح الانسان او يقتله ).
+++++
الترجمة الحرفية – من الصعب على الانسان الجيد و الانسان السئ ان يتخلصا من اشاعات الناس.
التعليق –  هناك قول أصبح شائعا في عصرنا يقول  - (لا تطلق على عدوك رصاصة , بل اطلق عليه اشاعة) , ولا يوجد انسان في المجتمع بلا اعداء  بغض النظر عن كل شئ , لأن – ( رضا الناس غاية لا تدرك) كما يقول المثل العربي المعروف , او (لا يمكن ان تكون حبيبا للجميع) كما يقول المثل الروسي , ولهذا فان هذا المثل الصيني صحيح جدا مع الاسف الشديد في كل المجتمعات.
+++++
الترجمة الحرفية – غرس الشجرة صباحا , ويريد بعد الظهر ان يتمتع بظلها.
التعليق –  يوجد قول ساخر باللهجة العراقية يصف العراقيون به تلك الحالة وهو – ( عباس مستعجل ) , ولكن في كل الاحوال , لا يمكن مقارنة هذا القول - لا من قريب ولا من بعيد - بالصورة الفنية الساخرة والساطعة والباهرة و اللاذعة جدا , التي يتميّز بها هذا المثل الصيني الطريف .
+++++
الترجمة الحرفية – السمكة الكبيرة تتخلص دائما من سنّارة الصيد.
التعليق - يقول المثل الروسي – لن تخدع العصفور العجوز بالخبز اللّين , ويقول المثل الاذربيجاني - الثعلب العجوز لا يقترب من الفخ . المثل الصيني يتحدث عن السمكة الكبيرة , التي تمتلك طبعا خبرة الحياة وتجربتها مثل العصفور العجوز والثعلب العجوز... لنتذكر مثلنا الجميل حول اهمية التجارب في مسيرة الحياة – اسأل مجرب ولا تسأل حكيم .
+++++
الترجمة الحرفية – ثلاثة أشياء لا يمكن اخفاءها – الحب والحمل وركوب البعير.
التعليق – مثل في غاية الطرافة والمرح , وهو حقيقي بكل معنى الكلمة فيما يخص (الحمل و ركوب البعير ) , اما اضافة ( الحب ) الى هذه الاشياء فيجعل هذا المثل طريفا وشيّقا وقريبا من قلوب العشّاق بلا أدنى شك ومفهوما لديهم . يوجد مثل روسي يقول – (الحب والنار والسعال لا يمكن كتمانها) ,اي ان المثل الروسي يجعل ( الحب ) ايضا ضمن تلك الاشياء مثل النار والسعال , وفي كل الاحوال , اضافة (الحب) في تلك الامثال مسألة تثير النقاش , الا انها طريفة فعلا. الامثال العربية في هذا المعنى لا تشير الى (الحب) , و لنتذكرالمثل العربي المشهور – (وهل يخفى القمر).
+++++
الترحمة الحرفية – الكلمات تتطاير مثل الرياح , اما المكتوبة فتبقى.
التعليق – التوثيق مهم في حياة الانسان , وكم ضاعت وعود وكلمات لم توثق في حينها, وتحولت الى ثرثرة ليس الا . يوجد مثل طريف بالروسية عن الثرثرة يقول – انها كتابة على الماء .
+++++
الترجمة الحرفية – عند البستاني الجيد كل الزهور ذات عطر, وعند صانع الادوية العارف كل الادوية تداوي.
التعليق –  يقول المثل باللهجة العراقية في هذا المعنى – ( الما يعرف يركص يكول الكاع عوجه) ( يركص – يرقص // يكول – يقول // الكاع – الارض ).
+++++
الترجمة الحرفية – رأسان أكثر حكمة من رأس واحد.
التعليق – مثل صحيح , ولنتذكر القول العربي الحكيم -  ما خاب من استخار وما ندم من استشار.
+++++
الترجمة الحرفية – عندما تقرر الشجرة ان تقف, فان الريح  لا تنقطع .
التعليق – مثل رمزي جميل يؤكد ان الارادة أقوى من كل العناصرالتي تقف ضدها او العوامل التي لا تساعدها , وانها تنتصر رغم كل ذلك .
+++++
الترجمة الحرفية – لا تتكلم , اذا  كان الكلام لا يغير الهدوء نحو الاحسن.
التعليق – يقول المثل العالمي الشهير –  اذا كان الكلام من فضة , فالسكوت من ذهب . هناك مثل روسي قريب من هذا المعنى وهو – الصمت ليس مخجلا عندما لا يوجد ما تقوله. المثل يتميّز بالشاعرية.
====================================من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) الذي سيصدر قريبا في بغداد عن ( دار نوّار للنشر) .