المحرر موضوع: أمثال سومرية مترجمة عن الروسية (2)  (زيارة 837 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل ضياء نافع

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 846
  • منتديات عنكاوا
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
أمثال سومرية مترجمة عن الروسية (2)
أ.د. ضياء نافع
الترجمة الحرفية –                   المصير – كلب يسير خلفك.
التعليق – مثل رمزي طريف جدا , فمصير الانسان يتبعه دائما مثل كلب, اذ ان لكل انسان مصيره , وليس واضحا هنا ما يقصده هذا المثل السومري بتشبيه المصير الانساني بالكلب , وهل هو تشيبه ايجابي ( اي الكلب بمعنى الوفاء والاخلاص ) , ام سلبي ( بمعنى التعبير المعروف - كلب ابن كلب ), على الرغم من ان أحد أصدقائي الذين اثق بهم قال لي ان المعنى السلبي واضح جدا في بنية هذا المثل , لان الكلب الذي يسير خلف الانسان يعني , انه يتحين الفرصة للهجوم عليه وليس لحمايته .
+++++
الترجمة الحرفية – الايام التعيسة لا عدد لها , لكن الحياة أفضل من الموت.
التعليق – ما أجمل هذا المثل الشاعري وما أصدقه , ويذكّرنا رأسا بقصيدة المعري , وبالذات بالبيت الشعري فيها,  والذي ذهب مثلا , وهو –
تعب كلها الحياة فما اعجب الا من طالب بازدياد.
المعري متشائم طبعا , لهذا يتعجب من ذاك الذي يطالب بازدياد , اما المثل السومري فانه يقول بشكل واضح ودقيق وحاسم – ( الحياة أفضل من الموت ) رغم كل تعاساتها. لا زال هذا المثل السومري يمتلك قيمته وحيويته في مجتمعاتنا لحد الآن .
+++++
الترجمة الحرفية – الصداقة - ليوم واحد , التعاون – للابد.
التعليق – هناك ترجمة اخرى بالعربية لهذا المثل تشير الى ( القرابة ) بدلا من ( التعاون ) وكما يأتي – تدوم الصداقة يوما لكن القرابة تدوم الى الابد .  يوجد فرق كبير طبعا بين (القرابة) و بين (التعاون) , رغم ان كلاهما يتناسب والمعنى العام للمثل , الا ان ( القرابة ) أكثر منطقية من ( التعاون ) , ويتطلب كل ذلك التدقيق حتما , وذلك بالرجوع الى النص الاصلي . المثل بحد ذاته واقعي جدا وينسجم مع طبيعة كل المجتمعات الانسانية والى يومنا هذا .
+++++
الترجمة الحرفية –          لا تعرف البيرة – لا تعرف السرور.
الترجمة الحرفية لمثل آخر قريب من هذا المثل – السرور في البيرة , الشر في الانحراف .
التعليق – وحّدنا هنا مثلين اثنين , لاننا نرى انهما يكمل احدهما الآخر , وان التعليق عليهما معا أفضل وأكثر وضوحا من التعليق على كل واحد منهما على حدة .
تشير المصادر التاريخية الى ان البيرة كانت موجودة في حضارات وادي الرافدين , والمثل السومري هنا دليل يثبت ذلك , والموقف منها واضح ايضا في ذلك المجتمع , و يمكن ايجازه كما يأتي -  القليل منها يمنح السرور, والانحراف عن ذلك , اي الكثير منها والادمان عليها يجسّد الشر والضرر. 
+++++
الترجمة الحرفية – الكلب المدلل يصبح جروا.
التعليق – مثل حكيم جدا , وصحيح جدا , فالدلال يفسد المدلل , وهي ملاحظة دقيقة جدا ومعروفة  ضمن مبادئ التربية الصحيحة والسليمة , وهذا المثل السومري دليل لا يقبل الشك على تطور مجتمعهم . لا زال هذا المثل يمتلك اهميته وانعكاساته في مختلف المجتمعات وعبر مختلف العصور .
+++++
الترحمة الحرفية – الثورالغريب يأكل العشب , وثورك يرقد جائعا.
التعليق –   الصورة الفنية غريبة في هذا المثل السومري , ومن المؤكد انه يرتبط بحالات اجتماعية محددة كانت موجودة لديهم , ولكن المعنى العام للمثل واضح  تماما, وهو يؤكد طبعا على مبدأ سليم جدا , ف ( الاقربون أولى بالمعروف ) .
+++++
الترجمة الحرفية –  يجب على الراعي الا يسعى ليصبح مزارعا.
التعليق – كل مهنة تتطلب تفرّغا لها , وطبيعة عمل ترتبط بها  , حتى لو كانت تلك المهن قريبة من بعضها , مثل الرعي والزراعة ,  فكيف للراعي الذي يجب ان يتنقل مع المواشي حيثما يوجد العشب , ان يصبح مزارعا يعمل في قطعة محددة من الارض ويرتبط بها ؟
====================================
من كتاب – ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) الذي سيصدر قريبا في بغداد عن ( دار نوّار للنشر).