المحرر موضوع: أمثال يابانية مترجمة عن الروسية (12)  (زيارة 1115 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل ضياء نافع

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 846
  • منتديات عنكاوا
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
أمثال يابانية مترجمة عن الروسية (12)
أ.د. ضياء نافع
الترجمة الحرفية – الخصومات في البيت تزرع الفقر.   
التعليق – مثل صحيح جدا. يوجد مثل روسي يقول – جدر العائلة يفور دائما , وربما يمكن القول ان المثل الياباني هنا يبين الوجه الاخر للقمر , اي الوجه المظلم له , اذ ان (جدر العائلة يفور) يعنى ان التضامن والوئام يسودان في تلك العائلة , والعكس صحيح طبعا.
+++++
الترجمة الحرفية – التابع المخلص لا يخدم سيّدين.
التعليق –  لنتذكر القول العظيم للسيد المسيح – لا يقدر أحد ان يخدم سيّدين , لانه اما ان يبغض الواحد ويحب الآخر , او يلازم الواحد ويحتقر الآخر , لا تقدرون ان تخدموا الله والمال .
+++++
الترجمة الحرفية – الاخوة يتخاصمون فيما بينهم , لكنهم يدافعون عن انفسهم ضد الغرباء.
التعليق –  يقول المثل العربي المعروف - انا واخوي على ابن عمي وانا وابن عمي على الغريب , وهو في نفس المعنى طبعا. 
+++++
الترجمة الحرفية – المرح , الذي يصل الى أقصاه , يولد الشجن.
التعليق – لكل شئ حدوده ,  وكل شئ يزيد عن حده ينقلب ضده كما يقول المثل بمختلف  اللهجات العربية, اي يصبح  كما قال المتنبي العظيم , وذهب قوله مثلا  - ضحك كالبكا ...
+++++
الترجمة الحرفية – الحاجة للطعام أقوى من الحب .
التعليق – مثل واقعي جدا , فالجوع كافر كما يقول المثل العربي  , والبطن الجائعة صماء امام كل شئ كما يقول المثل الروسي .
+++++
الترجمة الحرفية – يستند الانسان على عقله مثلما يستند الطير على جناحيه.
التعليق – العقل عند الانسان مهم جدا مثل الاجنحة عند الطيور , والرأس بلا عقل هو رأس بصل كما يقول المثل الروسي . يوجد مثل روسي آخر يذّكر بهذا المثل الياباني  وهو - الطير جميل بريشه والانسان بعقله .
+++++
الترجمة الحرفية – لا توجد أدوية ضد العشق.
التعليق – مثل طريف وحقيقي فعلا , ويمكن ان يتداوى الانسان من هذا (المرض!!) ,  حسب الوصفة الخالدة -  ( داوني بالتي كانت هي الداء !) .
+++++
الترجمة الحرفية – لا تحتقر العدو الذي يبدو ضعيفا , ولا تخاف من العدو الذي يبدو قويا.
التعليق – مثل حكيم من شعب مرّ في تاريخه عبر الحروب , ويمتلك خبرة طويلة فيها.
+++++
الترجمة الحرفية – من القوة السابقة لا توجد فائدة.
التعليق –  كلام صحيح , فالمجد السابق يتفاخر به الضعفاء فقط . لنتذكر بيت الشعرالعربي الذي ذهب مثلا , وهو –
ان الفتى من يقول ها انا ذا     ليس الفتى من يقول كان ابي.
+++++
الترجمة الحرفية –                  الهموم – سم للصحة .
التعليق – مثل صحيح جدا . يقول المثل الروسي – العث يأكل الملابس , والحزن يأكل الانسان.
+++++
الترجمة الحرفية – عندما كان ضروريا عملوا منه نمرا , وعندما انتفت الحاجة اليه حولوه الى فأر.
التعليق – مثل طريف يسخر من المنافقين وتقلبات وجهات نظرهم حسب مصالحهم, وما أكثرهم في المجتمعات كافة. يوجد مثل عربي بمختلف اللهجات العربية في نفس المعنى , وهو باللهجة العراقية – اذا حاجتك عند الجلب سميّه حجي جليب ( الجلب – الكلب /// سميّه – اطلق عليه تسمية /// حجي - الحاج )   
+++++
الترجمة الحرفية -  جالسا على جذع لن تصطاد الارنب.
التعليق – ويقول المثل الروسي – دون جهد لا يمكنك اخراج حتى سمكة صغيرة من البركة.  الصورة الفنية طريفة في هذا المثل الياباني .
===================================
من كتاب – ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) الذي سيصدر قريبا في بغداد عن ( دار نوّار للنشر ).