المحرر موضوع: أمثال يابانية مترجمة عن الروسية (13)  (زيارة 874 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل ضياء نافع

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 846
  • منتديات عنكاوا
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
أمثال يابانية مترجمة عن الروسية (13)
أ.د. ضياء نافع
الترجمة الحرفية – كن حذرا مع الذي يصمت.
التعليق – يقول المثل الطريف باللهجة العراقية في نفس المعنى – من السكوتي طكي وموتي ومن الورواري خلي وفوتي . ( السكوتي – الصموت // طكي – انفجري // الورواري – الثرثار ). المثل الياباني واضح وصارم ودقيق .
+++++
الترجمة الحرفية – اذا أردت ان تعرف نفسك اسأل الاخرين .
التعليق – مثل طريف جدا , ورغم انه غير واقعي بالمرّة (اذ كيف يسأل الآخرين عن رأيهم به ؟) , الا انه صحيح فعلا , اذ ان الرأي الذي يتبلور عن الشخص عند الآخرين يأتي نتيجة تصرفاته الشخصية عبر فترة طويلة من الاختلاط معهم.
+++++
الترجمة الحرفية – عند النهار توجد عيون , وعند الليل توجد آذان.
التعليق – الصورة الفنية في هذا المثل الياباني جميلة جدا  , وهي تذّكر طبعا بالمثل العالمي المشهور – للحيطان آذان , الا انها أكثر وضوحا ومنطقية .
+++++
الترجمة الحرفية – تعرف الانسان عند الكوارث.
التعليق – ونحن نقول الصديق وقت الضيق , ولكن المثل الياباني أوسع  كثيرا في صورته الفنية , اذ انه يتناول الانسان بشكل عام وليس الصديق فقط .
+++++
الترجمة الحرفية –  كلامه كلام بوذا , ولكن قلبه قلب حيّة.
التعليق – اضفنا الى الترجمة الحرفية كلمتي ( كلامه + قلبه ) ليكون المعنى أوضح للقارئ العربي . المثل الياباني ساطع طبعا , وهو يصّور المنافق اللئيم , الذي يتناقض كلامه مع احاسيسه الحقيقية. توجد أمثال كثيرة ومعروفة  عند الشعوب حول هذه الحالة , بما فيها شعوبنا العربية طبعا , ولنتذكر بيت الشعر الذي ذهب مثلا –
يعطيك من طرف اللسان حلاوة   ويزوغ عنك كما يزوغ الثعلب.
 الصورة الفنية في هذا المثل الياباني متميّزة فعلا , اذ انها تقارن بين ( بوذا !) و ( الحيّة !) .
+++++
الترجمة الحرفية – في البداية العناية , بعدئذ الدواء.
التعليق – يقول المثل العربي والعالمي ايضا -  الوقاية خير من العلاج , وهو في نفس المعنى بشكل عام طبعا , الا ان المثل الياباني هذا اكثر دقة , اذ انه يشير الى ( العناية ) وهي تختلف  بالتاكيد عن ( الوقاية ) .
+++++
الترجمة الحرفية – الريح وزهور الكرز لا يمكن ان يكونوا اصدقاء.
التعليق – لان الريح عندما تهب تقتلع الزهور من اغصانها , ولهذا فان الريح والزهور لا يطيقان بعضهما البعض , اي انهما مثل ( حيّة وبطنج !) كما نقول نحن بلهجتنا العراقية .
+++++
الترجمة الحرفية – وفي الكذب توجد حقيقة.
التعليق -  يوجد  بالعربية مثل معروف يؤكد هذا المعنى فعلا , وهو – يفوتك من الكذاب صدق كثير.
+++++
الترجمة الحرفية – يجب مراعاة الاتيكيت حتى في الصداقة.
التعليق – مثل دقيق جدا , فالصداقة تحتاج الى الرعاية مثل اي علاقات اخرى بين البشر , و(الميانة الزائدة التي تتخطى الحدود) كما نقول بلهجتنا العراقية قد تفسد هذه العلاقة , وهناك قول يشير الى ان  - ( المزاح لا يكسب عدوا , ولكن كثيرا ما يفقدك صديقك)
+++++
من كتاب – ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) الذي سيصدر قريبا في بغداد عن – ( دار نوّار للنشر ).