ankawa

منتدى الهجرة واللجوء => الهجرة و واللاجئين => الموضوع حرر بواسطة: SIV في 09:44 31/05/2009

العنوان: كيف اترجم كلمة "بدل نقدي " في المقابلة
أرسل بواسطة: SIV في 09:44 31/05/2009
السلام عليكم.......اخواني ممكن استفسار منكم.....كيف اترجم كلمة "بدل نقدي " في المقابلة...لانه سمعت بالمقابلة مال الاس اي في ماكو مترجم ...يعني احنه نترجم لروحنه....الصراحه هيه سهله مو صعبه بس اني دايخ بترجمة البدل النقدي
شكرا مقدما
العنوان: رد: كيف اترجم كلمة "بدل نقدي " في المقابلة
أرسل بواسطة: sport29 في 09:59 31/05/2009
اخي العزيز

اذا تريد تكول انا دفعت بدل نقدي بدلا من الالتحاق للخدمة الالزامي للجيش العراقي السابق فتكول

" I paid a cash allowance in stead of getting the selective service in the former iraqi army"

وان شاء الله تسهل الامور عليك
العنوان: رد: كيف اترجم كلمة "بدل نقدي " في المقابلة
أرسل بواسطة: SIV في 10:09 31/05/2009
شكرا اخي العزيز....وان شاء الله التوفيق للجميع يا رب
العنوان: رد: كيف اترجم كلمة "بدل نقدي " في المقابلة
أرسل بواسطة: mozart في 10:27 31/05/2009
صحيح مثل ما اتفضل الاخ سبورت بس الخدمه جانت الزاميه مو اختياريه يعني compulsory بدلا من seltective , وانشاء الله بالتوفيق.
العنوان: رد: كيف اترجم كلمة "بدل نقدي " في المقابلة
أرسل بواسطة: sport29 في 10:51 31/05/2009
اهنا بامريكا والامريكان يسمون الخدمة الالزامية selective service

ومن راح تجون بامريكا راح تسمعون بيها واللي عمره تحت ال 26 لازم يسجل بيها
العنوان: رد: كيف اترجم كلمة "بدل نقدي " في المقابلة
أرسل بواسطة: mozart في 11:43 31/05/2009
اكيد انته اصح اخويه الغالي بس لان هو الاخ بعده بالعراق وتره هو القنصل كلشي يعرف يعني ما تصدق اذا اكلك اني بالمقابله كتله اني خادم بمدرسة المدفعيه, فجان ايكلي يس اي نو ات ان المهاويل(المحاويل)!ففدوه العينك اني ماقصدت انته غلط معاذ الله بس لان هنا يستغرب القنصل اذا اتكله الخدمه بالعراق جانت اختياريه, وبالتوفيق للجميع
العنوان: رد: كيف اترجم كلمة "بدل نقدي " في المقابلة
أرسل بواسطة: البصير في 11:50 31/05/2009
أخي الكريم صاحب الموضوع ...

في مجال الترجمه ...نستخدم عبارة Monetary exchange  عن ترجمة بدل نقدي

بالنسبه Cash Allowance  هي ترجمه حرفيه و كنتيجه ,,تفقد جملتك معناها و تكون غير مفهومه للمستمع .,,

Allowance مصطلح لحصه من المال يعطى للأيفادات ..علاوات..الخ  ضمن ميزانيه معينه مسبقا .. ... و ليس لأستخدامك  بدل نقدي

و تقبل مروري مع أعتزازي لترجمة الأخوان..
العنوان: رد: كيف اترجم كلمة "بدل نقدي " في المقابلة
أرسل بواسطة: mozart في 12:09 31/05/2009
اخي العزيز البصير

اللي اتفضلت بيه ممكن يفهم على انه متعلق بسياسه نقديه او متعلق بها ولااعتقد ان الترجمه الحرفيه ايضا ستكون مفهومه, وباعتقادي المتواضع ان Tribute
ممكن ان تكون اكثر فهما  ولو هي ايضا تعني الجزيه بس هم نستانس باراء اخوانه البقيه المترجمين زياده بالتاكد وايضا كمعلومه مفيده   ,  مع اعتزازي بترجمتك اخي العزيز

العنوان: رد: كيف اترجم كلمة "بدل نقدي " في المقابلة
أرسل بواسطة: Baghdady73 في 12:42 31/05/2009
السلام عليكم

انا اعرض وجهة نظري والعبارة اللي استعملتهة في جميع مقابلاتي مع اليو ان والاي اوم واللي هي:
I paid a cash allowance not to be involved in the military career
وبرايي عبارة الاخ سبورت 29 هي الاقرب ايضا

تحياتي

بغدادي
العنوان: رد: كيف اترجم كلمة "بدل نقدي " في المقابلة
أرسل بواسطة: mozart في 12:53 31/05/2009
انا مع اخي البصير ان كلمة allowance تفيد المخصصات او علاوه ولا تفيد البدل ,مع اعتزازي
العنوان: رد: كيف اترجم كلمة "بدل نقدي " في المقابلة
أرسل بواسطة: BaghdadGhost في 14:43 31/05/2009
اخي SIV ......

صارلكم ساعتين على هاي الجلمتين ...... سهله الترجمه مالتهه ... هيه مو بدل نقدي ... من تترجمهه تصير (نقدي بدل) من اليسرة لليمنه ..... ههههههههههههههه

حبي شتريد تكول من الكلام اعلاه كول لان القنصل عنده علم بالي تقصدة .... بس اتصور الادق هو كلام اخي البصير ... لان بالترجمه تترجم الفكرة او الرساله الي تريد توصلهه بالجمله الي تترجمهه قبل الكلمات .... يعني اختبار الكلمات الصحيحه يعتمد على الفكرة المريود نقلها الى المستمع .....

واذا كلش كلش قفلت عندك المفردات باي شي .... حاول تشرح الفكرة الي تريد توصلهه بكلمات ابسط ......
العنوان: رد: كيف اترجم كلمة "بدل نقدي " في المقابلة
أرسل بواسطة: Baguncero في 17:36 31/05/2009
زين بهاي المناسبة أخوان ممكن أترجمولنة
جنحة مخلة بالشرف
وهاي ظرورية للمحكومين مع ايقاف التنفيذ الي هية
Sentence of stay of execution 

شكرآ لكم

Baguncero
العنوان: رد: كيف اترجم كلمة "بدل نقدي " في المقابلة
أرسل بواسطة: القرش في 18:34 31/05/2009
                                     السلام عليكم

 اخويه العزيز  بدل نقدي (Cash allowance ) واذا تريد تقول دفعت بدل نقدي مقابل الاعفاء من الخدمه العسكريه (Paid a cash allowance in exchange for exemption from military service )

 ابو انس
العنوان: رد: كيف اترجم كلمة "بدل نقدي " في المقابلة
أرسل بواسطة: Baghdady73 في 18:48 31/05/2009
السلام عليكم

باعتقادي كل الطرق تؤدي الى روما ومثل ما كال الاخ شبح بغداد يعني المحلف او القنصل راح يفهم شنو القصد من الكلام وطبعا الجمل كلهة بيهة حرفية ودقة وكل شخص حسب خبرته وتقبل تحياتي

بغدادي
العنوان: رد: كيف اترجم كلمة "بدل نقدي " في المقابلة
أرسل بواسطة: SIV في 21:39 31/05/2009
شباب اشكركم جدا.......والله المفروض هذا المنتدى يفوز باحسن منتدي بالعالم من حيث الترابط والمساعدة بين الاعضاء.......والموفقية للجميع يا رب....واوعدكم بس اسافر واطك واصير بلياردير اشتري جزيرة تكيفنة كلنه ونسوي وطن جديد ::).......سلامي
العنوان: رد: كيف اترجم كلمة "بدل نقدي " في المقابلة
أرسل بواسطة: MAGGIC في 21:52 31/05/2009


اخي العزيز ترجمه الكلمتين فقط

Cash allowance



تحياتي
العنوان: رد: كيف اترجم كلمة "بدل نقدي " في المقابلة
أرسل بواسطة: Baguncero في 01:28 01/06/2009
أخوان هلبت تجاوبوني
ترة اني هم أخوكم

تحياتي

Baguncero
العنوان: رد: كيف اترجم كلمة "بدل نقدي " في المقابلة
أرسل بواسطة: Wingo في 05:00 01/06/2009
أني لا مترجم
و لا عندي خبرة بالترجمة
بس عندي إقتراح:

I paid a legal financial substitute for compulsory military service
العنوان: رد: كيف اترجم كلمة "بدل نقدي " في المقابلة
أرسل بواسطة: suzie83 في 14:20 01/06/2009
i think this  more appropriate
cash fee for military service

اما بالنسبة للجنحة المخلة بالشرف
misdemeanor involving moral turpirude

اتوقع هاي  انسب  والله عالم 
العنوان: رد: كيف اترجم كلمة "بدل نقدي " في المقابلة
أرسل بواسطة: traveler في 14:47 01/06/2009
الاجابة الصحيحة هي compulsory military service ومعناه الخدمة الالزامية
تحياتي traveler
العنوان: رد: كيف اترجم كلمة "بدل نقدي " في المقابلة
أرسل بواسطة: Baguncero في 23:30 16/06/2009
بمناسبة قدوم محلفين مصر ممكن من الذين سيقابلون ان يحتاجو هذه العبارات حاليآ

أخوكم

Baguncero
العنوان: رد: كيف اترجم كلمة "بدل نقدي " في المقابلة
أرسل بواسطة: محبوبكم في 04:34 18/06/2009
أخي العزيز

بما انيي كنت ولا أزال أعمل  كمترجم في مكتب   القائد العام للقوات الامريكيه الجنرال اديرنو وأعمل  مع  ضباط القياده الامريكيه ايضا فيسعدني أن  اقدم لك بعض المعلومات المفيده وهي  :

1-  الترجمه الحرفيه لمصطلح البدل النقدي هو  فعلا  ((Cash allowance))  وهناك ترجمه أخرى هي

 ( Exchange   payment) وتعني  في اللغه العربيه الفصحى دفعة تبادل  ولكن هذا المصطلح غير متداول على نحو شائع وهو من المصطلحات القديمه في اللغه الانكليزيه واكثر استخداماته تعو الى الجانب التجاري وليس العسكري  ولكنه  صحيح .. ومع ذلك انصحك بأعتماد المصطلح الاول وهو (( Cash allowance )) ..

2- بالنسبه لمصطلخ ( الخدمه العسكريه الالزاميه ) فأن الترجمه  الصحيحه والدقيقه التي نعتمدها  عن الخدمه العسكريه في العراق هي  (compulsory military service) ...  وبالنسبه لما ذكره أحد الاخوان  من أنه في امريكا يستخدمون مصطلح (selective service) هو صحيح ايضا ولكنه صحيح بالنسبه للخدمه العسكريه الامريكيه وليس العراقيه لسبب بسيط هو أن الخدمه العسكريه في الولايات المتحده الامريكيه تسمى ب ( الخدمه الانتقائيه ) وليست الاجباريه أو الالزاميه ولذلك  تتم ترجمتها على اساس ( selective service ) ... والصحيح  هو استخدام مصطلح  ( compulsory military service) .. وهو استخدام شائع ومعروف  لدى القيادة الامركيه العليا  وكل ضباطها العاملين في العراق وطالما  ان السائل في مقابلتك سوف يسألك عن خدمتك في الجيش العراقي  في العراق وليس في امريكا لذلك أنصح بأن تقول
 (compulsory military service) للتعبير عن الخدمه العسكريه الالزاميه العراقيه ..

3- واذا تريد أن تقول  دفعت البدل النقدي مقابل اعفائي أو خروجي من الجيش العراقي أو الخدمه في الجيش العراقي  اقترح  عليك استخدام العباره البسيطه والسهله والواضحه  التاليه  :

I paid Cash allowance according to the Iraqi military law in order  to be  out of compulsory military service
 وترجكتها للعربيه هي :

دفعت البدل النقدي طبقا للقانون العسكري العراقي من أجل أن أكون خارج الخدمه العسكريه الالزاميه ..
وهذه الترجمه علمتها لبعض الذين تقدمو للعمل  كمترجمين جدد   في القوات الامريكيه في العراق  ونجحت بشكل كبير لأنها تتضمن اشاره للقانون العسكري العراقي ..   وأنت حر  في أختيار  ما ذكره الاخوان لك أو ما ذكرته أنا لك هنا ..

تقبل تحياتي
العنوان: رد: كيف اترجم كلمة "بدل نقدي " في المقابلة
أرسل بواسطة: lionofiraq في 11:03 18/06/2009
السلام عليكم شباب احب انوه الى ان ترجمة البدل النقدي هي صحيحة مثل ما اتفضلوا بي الأخوان
(Cash allowance)  و  شكرا على التوضيح من قبل الأخوة و لكم جزيل الشكر
العنوان: رد: كيف اترجم كلمة "بدل نقدي " في المقابلة
أرسل بواسطة: Baguncero في 12:05 18/06/2009
شكرآ للأخ الفاضل محبوبكم .... رعاك الله ... أرجو ان تستمر بتقديم مثل هكذا مساعدات لكل العراقيين في العراق وخارج العراق

بالتوفيق ان شاء الله

Baguncero
العنوان: رد: كيف اترجم كلمة "بدل نقدي " في المقابلة
أرسل بواسطة: ذاكر ابو فابيان في 12:42 18/06/2009
يا اخي انت ليش دايخ بهاي الكلمتين والله اني من رايي انت شلون متكولها راح يعرف قصدك وحتى لو تكولها بالعربي هم راح يفهمها من كثر ما سمع بهاي الكلمه هسة حفضها ويمكن من راح تكله............Cash allowance...........راح يكلك هاااااااا...يعني بدال نكدي.....هههههههه من كثر ما سمعها حفضها ...وتقبل دعابة اخوك ذاكر