ankawa
منتدى الهجرة واللجوء => الهجرة و واللاجئين => الموضوع حرر بواسطة: SIV في 09:44 31/05/2009
-
السلام عليكم.......اخواني ممكن استفسار منكم.....كيف اترجم كلمة "بدل نقدي " في المقابلة...لانه سمعت بالمقابلة مال الاس اي في ماكو مترجم ...يعني احنه نترجم لروحنه....الصراحه هيه سهله مو صعبه بس اني دايخ بترجمة البدل النقدي
شكرا مقدما
-
اخي العزيز
اذا تريد تكول انا دفعت بدل نقدي بدلا من الالتحاق للخدمة الالزامي للجيش العراقي السابق فتكول
" I paid a cash allowance in stead of getting the selective service in the former iraqi army"
وان شاء الله تسهل الامور عليك
-
شكرا اخي العزيز....وان شاء الله التوفيق للجميع يا رب
-
صحيح مثل ما اتفضل الاخ سبورت بس الخدمه جانت الزاميه مو اختياريه يعني compulsory بدلا من seltective , وانشاء الله بالتوفيق.
-
اهنا بامريكا والامريكان يسمون الخدمة الالزامية selective service
ومن راح تجون بامريكا راح تسمعون بيها واللي عمره تحت ال 26 لازم يسجل بيها
-
اكيد انته اصح اخويه الغالي بس لان هو الاخ بعده بالعراق وتره هو القنصل كلشي يعرف يعني ما تصدق اذا اكلك اني بالمقابله كتله اني خادم بمدرسة المدفعيه, فجان ايكلي يس اي نو ات ان المهاويل(المحاويل)!ففدوه العينك اني ماقصدت انته غلط معاذ الله بس لان هنا يستغرب القنصل اذا اتكله الخدمه بالعراق جانت اختياريه, وبالتوفيق للجميع
-
أخي الكريم صاحب الموضوع ...
في مجال الترجمه ...نستخدم عبارة Monetary exchange عن ترجمة بدل نقدي
بالنسبه Cash Allowance هي ترجمه حرفيه و كنتيجه ,,تفقد جملتك معناها و تكون غير مفهومه للمستمع .,,
Allowance مصطلح لحصه من المال يعطى للأيفادات ..علاوات..الخ ضمن ميزانيه معينه مسبقا .. ... و ليس لأستخدامك بدل نقدي
و تقبل مروري مع أعتزازي لترجمة الأخوان..
-
اخي العزيز البصير
اللي اتفضلت بيه ممكن يفهم على انه متعلق بسياسه نقديه او متعلق بها ولااعتقد ان الترجمه الحرفيه ايضا ستكون مفهومه, وباعتقادي المتواضع ان Tribute
ممكن ان تكون اكثر فهما ولو هي ايضا تعني الجزيه بس هم نستانس باراء اخوانه البقيه المترجمين زياده بالتاكد وايضا كمعلومه مفيده , مع اعتزازي بترجمتك اخي العزيز
-
السلام عليكم
انا اعرض وجهة نظري والعبارة اللي استعملتهة في جميع مقابلاتي مع اليو ان والاي اوم واللي هي:
I paid a cash allowance not to be involved in the military career
وبرايي عبارة الاخ سبورت 29 هي الاقرب ايضا
تحياتي
بغدادي
-
انا مع اخي البصير ان كلمة allowance تفيد المخصصات او علاوه ولا تفيد البدل ,مع اعتزازي
-
اخي SIV ......
صارلكم ساعتين على هاي الجلمتين ...... سهله الترجمه مالتهه ... هيه مو بدل نقدي ... من تترجمهه تصير (نقدي بدل) من اليسرة لليمنه ..... ههههههههههههههه
حبي شتريد تكول من الكلام اعلاه كول لان القنصل عنده علم بالي تقصدة .... بس اتصور الادق هو كلام اخي البصير ... لان بالترجمه تترجم الفكرة او الرساله الي تريد توصلهه بالجمله الي تترجمهه قبل الكلمات .... يعني اختبار الكلمات الصحيحه يعتمد على الفكرة المريود نقلها الى المستمع .....
واذا كلش كلش قفلت عندك المفردات باي شي .... حاول تشرح الفكرة الي تريد توصلهه بكلمات ابسط ......
-
زين بهاي المناسبة أخوان ممكن أترجمولنة
جنحة مخلة بالشرف
وهاي ظرورية للمحكومين مع ايقاف التنفيذ الي هية
Sentence of stay of execution
شكرآ لكم
Baguncero
-
السلام عليكم
اخويه العزيز بدل نقدي (Cash allowance ) واذا تريد تقول دفعت بدل نقدي مقابل الاعفاء من الخدمه العسكريه (Paid a cash allowance in exchange for exemption from military service )
ابو انس
-
السلام عليكم
باعتقادي كل الطرق تؤدي الى روما ومثل ما كال الاخ شبح بغداد يعني المحلف او القنصل راح يفهم شنو القصد من الكلام وطبعا الجمل كلهة بيهة حرفية ودقة وكل شخص حسب خبرته وتقبل تحياتي
بغدادي
-
شباب اشكركم جدا.......والله المفروض هذا المنتدى يفوز باحسن منتدي بالعالم من حيث الترابط والمساعدة بين الاعضاء.......والموفقية للجميع يا رب....واوعدكم بس اسافر واطك واصير بلياردير اشتري جزيرة تكيفنة كلنه ونسوي وطن جديد ::).......سلامي
-
اخي العزيز ترجمه الكلمتين فقط
Cash allowance
تحياتي
-
أخوان هلبت تجاوبوني
ترة اني هم أخوكم
تحياتي
Baguncero
-
أني لا مترجم
و لا عندي خبرة بالترجمة
بس عندي إقتراح:
I paid a legal financial substitute for compulsory military service
-
i think this more appropriate
cash fee for military service
اما بالنسبة للجنحة المخلة بالشرف
misdemeanor involving moral turpirude
اتوقع هاي انسب والله عالم
-
الاجابة الصحيحة هي compulsory military service ومعناه الخدمة الالزامية
تحياتي traveler
-
بمناسبة قدوم محلفين مصر ممكن من الذين سيقابلون ان يحتاجو هذه العبارات حاليآ
أخوكم
Baguncero
-
أخي العزيز
بما انيي كنت ولا أزال أعمل كمترجم في مكتب القائد العام للقوات الامريكيه الجنرال اديرنو وأعمل مع ضباط القياده الامريكيه ايضا فيسعدني أن اقدم لك بعض المعلومات المفيده وهي :
1- الترجمه الحرفيه لمصطلح البدل النقدي هو فعلا ((Cash allowance)) وهناك ترجمه أخرى هي
( Exchange payment) وتعني في اللغه العربيه الفصحى دفعة تبادل ولكن هذا المصطلح غير متداول على نحو شائع وهو من المصطلحات القديمه في اللغه الانكليزيه واكثر استخداماته تعو الى الجانب التجاري وليس العسكري ولكنه صحيح .. ومع ذلك انصحك بأعتماد المصطلح الاول وهو (( Cash allowance )) ..
2- بالنسبه لمصطلخ ( الخدمه العسكريه الالزاميه ) فأن الترجمه الصحيحه والدقيقه التي نعتمدها عن الخدمه العسكريه في العراق هي (compulsory military service) ... وبالنسبه لما ذكره أحد الاخوان من أنه في امريكا يستخدمون مصطلح (selective service) هو صحيح ايضا ولكنه صحيح بالنسبه للخدمه العسكريه الامريكيه وليس العراقيه لسبب بسيط هو أن الخدمه العسكريه في الولايات المتحده الامريكيه تسمى ب ( الخدمه الانتقائيه ) وليست الاجباريه أو الالزاميه ولذلك تتم ترجمتها على اساس ( selective service ) ... والصحيح هو استخدام مصطلح ( compulsory military service) .. وهو استخدام شائع ومعروف لدى القيادة الامركيه العليا وكل ضباطها العاملين في العراق وطالما ان السائل في مقابلتك سوف يسألك عن خدمتك في الجيش العراقي في العراق وليس في امريكا لذلك أنصح بأن تقول
(compulsory military service) للتعبير عن الخدمه العسكريه الالزاميه العراقيه ..
3- واذا تريد أن تقول دفعت البدل النقدي مقابل اعفائي أو خروجي من الجيش العراقي أو الخدمه في الجيش العراقي اقترح عليك استخدام العباره البسيطه والسهله والواضحه التاليه :
I paid Cash allowance according to the Iraqi military law in order to be out of compulsory military service
وترجكتها للعربيه هي :
دفعت البدل النقدي طبقا للقانون العسكري العراقي من أجل أن أكون خارج الخدمه العسكريه الالزاميه ..
وهذه الترجمه علمتها لبعض الذين تقدمو للعمل كمترجمين جدد في القوات الامريكيه في العراق ونجحت بشكل كبير لأنها تتضمن اشاره للقانون العسكري العراقي .. وأنت حر في أختيار ما ذكره الاخوان لك أو ما ذكرته أنا لك هنا ..
تقبل تحياتي
-
السلام عليكم شباب احب انوه الى ان ترجمة البدل النقدي هي صحيحة مثل ما اتفضلوا بي الأخوان
(Cash allowance) و شكرا على التوضيح من قبل الأخوة و لكم جزيل الشكر
-
شكرآ للأخ الفاضل محبوبكم .... رعاك الله ... أرجو ان تستمر بتقديم مثل هكذا مساعدات لكل العراقيين في العراق وخارج العراق
بالتوفيق ان شاء الله
Baguncero
-
يا اخي انت ليش دايخ بهاي الكلمتين والله اني من رايي انت شلون متكولها راح يعرف قصدك وحتى لو تكولها بالعربي هم راح يفهمها من كثر ما سمع بهاي الكلمه هسة حفضها ويمكن من راح تكله............Cash allowance...........راح يكلك هاااااااا...يعني بدال نكدي.....هههههههه من كثر ما سمعها حفضها ...وتقبل دعابة اخوك ذاكر