اذا كنت تعلم ان الوثائق التي تترجمها خارج الولايات الولايات المتحده الامريكية لا تقبل في اغلب المعاملات فتلك مصيبة واذا ترجمت وثائقك خارج امريكا ودفعت لقاء الترجمة مبالغ باهضه و قدمتها في المعاملات داخل امريكا و لم تقبل فتلك مصيبة اكبر.
فانصحكم قبل تقديم الوثيقة التاكد من ترجمتها داخل امريكا و تكون مصدقة من كاتب العدل في امريكا و يسمى Notary Public
وكما تعرفون انك قد حصلت على موعد لتقديم الوثائق او المعاملة في اغلب الحالات و عندما تحضر الى الموعد يقول لك الموظف ببرود نحن لا نقبل الوثائق المترجمة خارج امريكا وهنا تبداء دوامة البحث عن شركات ترجمة معتمدة. ومثال هذه الوثائق المهمة:
عقود الزواج ، حكم الطلاق، شهادة الوفاه، شهادات اللقاحات (مهمة جدا) و الشهادات المدرسية و شهادات الخبره والافادات (Statement) التي تستخدم في مقابلات دائرة الهجرة و معونات كوبونات الطعام و الخ.
هذه كانت معاناتي مع ترجمة الوثائق في امريكا.
في معظم الولايات و خصوصا في واشنطن العاصمة (حيث توجد تقريبا جميع القنصليات و دائرة التصديقات التابعة لوزارة الخارجية الامريكية و حيث توجد القنصلية العراقية . . . و تحية حاره لكادر القنصلية العراقية المحترم لتفانيه وجديته في اتمام معاملات العراقيين) وفي ولايتي مريلاند و فرجينيا تطالب اغلب الدوائر الرسمية بترجمة معتمده من داخل الولايات المتحده. وخصوصا دوائر الهجر في تلك الولايتين.
فمثلا في ولاية مريلاند وفي دائرة المرور المسماة MVA عندما تروم بالحصول على اجازة السوق (وهي اصعب ولاية في امريكا بالنسبة لاجازة السوق) تطالب الدائره ان تكون الترجمة لاجازة السوق العراقية من قبل مترجم معتمد في دائرتهم و توجد قائمة بأسماء المترجمين المعتمدين و الحمد الله وجدت مترجم شهم و اكيد الشهم يكون عراقي اسمة ايسر قام بمساعدتي و مساعدة الكثير من العراقيين في تخطي هذه المرحلة المستحيلة التي تواجه العراقيين في ولاية مريلاند في الحصول على اجازة السوق.
و في مكتب القبول (عندما تسجل ابنك في المدرسة) يطالب المكتب بترجمة مُعتمده لبيان الولاده او الثائق الاخرى. وقت واجهت حرب ضروس مع الموضفين في ذلك المكتب لقبول اوراق التقديم. لان التقديم يستمر شهرين فقط للسنه القادمة (ولا ينطبق على القادمين الجدد).
وبسبب هذا الاجراءات التي تعتبر مقبول في امريكا و صعبة علينا صرت زبونه دائمية لمكتب ترجمة معتمد في امريكا و انصحكم بحفظ معلوماته لديكم لانك لا تعرف متى تحتاج اليه و تكون في حيرة من امرك مع شركات الترجمة التي تبحث عنها في الكوكل.
افادني هذا المكتب بخدمته السريعة و الاهم الترجمة معتمده و مصدقة من كاتب العدل و اسعارة معقولة ولديه خبرة واسعة مع العراقيين و العرب.
وهذه المعلومات كيف تتصل بمكتب الترجمة:
www.certifiedarabictranslation.comemail:
info@certifiedarabictranslation.comPhone: 301-272-7702
وفي دوار الهجره لا يشترط ان تكون الترجمة مصدقة من كاتب العدل او مترجمة من قبل مترجم قانوني او معُتمد (اخبار زينه) ولكن بعد انتظارلموعد المقابلة دام اكثرمن شهرين مع دائرة الهجره (وهذا شي طبيعي) و تكاليف المحاماة رفض الموظف قبول الترجمة و قال: صحيح اننا لا نشترط ترجمة معتمدة ولكن لهذا الوثيقة ارغب برؤية ترجمة معتمدة و مصدقة. كلت في نفسي صدك تحجي لو تشاقة يعني هم انتظر شهرين على الموعد علمود اقدم الوثائق و فد شهر لو شهرين علمود النتائج.
و على كولتهم قمت بتحصين نفسي و اداء واجبي المدرسي يعني رتبت و ترجمت وصدقت كل الوثائق عن طريق مكتب الترجمة المذكور اعلاه بحيث مستحيل على الموظف في دائرة الهجره ان يجد اي مشكلة. لان بصراحة قضايانا مصيرية تخص مستقبلنا و عوائلنا سواء كانوا في العراق او امريكا و ما اشوف فيهه اي خساره مقابل ترجمة او محاماة. و بعد اسابيع قليه على المقابلة و المحامي لما اطلع على اوراق لم الشمل اكد لي قبلوها.
اود ان اشير ان تجربتي ممكن ان تختلف عن تجارب اشخاص اخرين و يمكن ان تكون ابسط من حالات عراقيين اخرين في امريكا ولكن ارغب في مشاركة معلوماتي معكم لكي تعم الفائد للجميع. و اتمنى للجميع الموفقية و النجاح.