المحرر موضوع: K24 برنامج سورايا من على فضائية الكوردية.. بعض الملاحظات و التساؤلات كمشاهد  (زيارة 1294 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل باسمة يوسف زيعا

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 105
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
    برنامج سورايا من على فضائية  الكوردية K24 … ملاحظات  و تساؤلات مشاهد
تم تعريف البرنامج  :  برنامج  وثائقي حول عادات و نمط حياة  المسيحيين  من الكلدان ، الاشوريين ، السريان و الارمن  في  بلدات عنكاوا ، هاوديان، شقلاوا ، سليمانية ، نهلة و شملت الحلقات  ايضا  تلسقف .قرقوش و القوش …. على انها مدن كوردستانية!!!!
 و حلقة خاصة عن اللغة السريانية و احتفالات اكيتو .     

الدبلجة :
    تم الغاء لغة المتحدث بالسريانية و دبلجتها بصوت مذيع  بالكوردية،  بما ان البرنامج هو وثائقي يسلط الضوء على شريحة من مجتمع لها عاداتها و تقاليدها و لغتها الخاصة  السريانية كان من المفترض عرض اللقاء كما هو صورة و صوت للمتحدث باعتباره شاهدا للاحداث و راوي للقصص، مع اضافة الترجمة كنص مكتوب  باللغة الاخرى اسفل الفلم ، هذا هو المتبع من خلال متابعاتي لبرامج وثائقية، لان عدم الغاء الصوت الاصلي يعطي مصداقية اكثر للمتلقي بنقل الحديث و شفافية في طرح الموضوع ناهيك عن الارتياح النفسي للمشاهد و يزيده اعتزازا و افتخارا و خاصة للمسيحي و الاهم هو اطلاع  المجتمعات الاخرى على هذه اللغة  من خلال سماعها لموسيقى اللغة (اداءا  و احساسا) و التي تمثل شخصية المتحدث و لاسيما هناك مجتمعات لم تسمع هذه اللغة العريقة الحية لحد الان ، بالاضافة الى ذلك المتلقي الكوردي  و غير الكوردي يكون له الرغبة في المتابعة و الشوق للمعرفة ، و ليس من اللائق  ادبيا الغاء صوته   و نقل الحديث نيابة عنه ، اتسال هل المشاركين في البرنامج كانت واضحة لديهم  قبل التصوير بعدم عرض حديثهم و استبداله بصوت المذيع الكوردي؟؟؟
 
  الدقة في نقل المعلومة :
 على سبيل المثال : في برنامج حول ( اكيتو) تم تسجيل لقاء  مع طالب مشارك في مسيرة اكيتو يقدم نفسه على انه (طالب مدرسة اعدادية سريانية) و  لكن المذيع يترجم كلامه (طالب يدرس لغة سريانية) ، اختلاف واضح  في الترجمة.
و كذلك احد طلاب كلية التربية/ جامعة صلاح الدين -قسم اللغة سريانية  بكل  احساس و فخر  يقول كان ( هدفي في الحياة ) ان ادرس لغتي و المذيع يترجمها ( هيوايته ) دراسة لغته .لذلك الامر غير مستبعد بوجود اخطاء  في الترجمة  و ان لم نسمع الحديث للنهاية.
 
تغيير اسم قرية :
 عنوان احدى الحلقات هو ( قرية هرموتة) و يقصد بها قرية عرموطا … رفقا بلغتنا و تاريخ المنطقة، هل هرموتة ترجمة كوردية (عرعا د موثا) السريانية ؟؟؟؟؟ و التي تعني ( ارض الموت ) لشدة الكوارث التي شهدتها القرية، علميا تغيير و ترجمة اسماء المدن غير جائز و ان كانت هذه التسمية شائعة بين اهل القرية.   

فةلة (مسيحي) حلقة عن  قرية نوئافا في منطقة نهلة :
يتكلم احد اهالي القرية ( مسلم)  عن عمق و قدم العلاقة بينه و بين جاره المسيحي  الجالس بجواره في الفيديو و هو يسميه ( فةلة) ، شخصيا شعرت بالاهانة و ان لم يقصدها و قد  يجهل معناها ولكن المسؤولية تقع على مدير البرنامج ، الكوردي اطلق هذه التسمية  (فةلة) على المسيحي و تعني الفلاح و لا تخلو من الاستصغار ( درجة ادنى) لانه كان يعمل لدى الملاكين و الاقطاعيين الاكراد ((بخصوص هذه التسمية و في احدى زيارات البطريرك لويس ساكو الى رئيس الاقليم السابق السيد مسعود برزاني طلب منه عدم اطلاق تسمية( فةلة) علي المسيحيين لانها مشينة و استخدام ( كريستيان) و طلب من سيادته التوجيه بذلك)) .

تتمة للملاحظات من جوانب اخرى  من البرنامج ……
رابط البرنامج http://www.kurdistan24.net/so/suraya

باسمة يوسف