برنامج سورايا من على فضائية الكوردية K24 … ملاحظات و تساؤلات مشاهدتم تعريف البرنامج : برنامج وثائقي حول عادات و نمط حياة المسيحيين من الكلدان ، الاشوريين ، السريان و الارمن في بلدات عنكاوا ، هاوديان، شقلاوا ، سليمانية ، نهلة و شملت الحلقات ايضا تلسقف .قرقوش و القوش …. على انها مدن كوردستانية!!!!
و حلقة خاصة عن اللغة السريانية و احتفالات اكيتو .
الدبلجة : تم الغاء لغة المتحدث بالسريانية و دبلجتها بصوت مذيع بالكوردية، بما ان البرنامج هو وثائقي يسلط الضوء على شريحة من مجتمع لها عاداتها و تقاليدها و لغتها الخاصة السريانية كان من المفترض عرض اللقاء كما هو صورة و صوت للمتحدث باعتباره شاهدا للاحداث و راوي للقصص، مع اضافة الترجمة كنص مكتوب باللغة الاخرى اسفل الفلم ، هذا هو المتبع من خلال متابعاتي لبرامج وثائقية، لان عدم الغاء الصوت الاصلي يعطي مصداقية اكثر للمتلقي بنقل الحديث و شفافية في طرح الموضوع ناهيك عن الارتياح النفسي للمشاهد و يزيده اعتزازا و افتخارا و خاصة للمسيحي و الاهم هو اطلاع المجتمعات الاخرى على هذه اللغة من خلال سماعها لموسيقى اللغة (اداءا و احساسا) و التي تمثل شخصية المتحدث و لاسيما هناك مجتمعات لم تسمع هذه اللغة العريقة الحية لحد الان ، بالاضافة الى ذلك المتلقي الكوردي و غير الكوردي يكون له الرغبة في المتابعة و الشوق للمعرفة ، و ليس من اللائق ادبيا الغاء صوته و نقل الحديث نيابة عنه ، اتسال هل المشاركين في البرنامج كانت واضحة لديهم قبل التصوير بعدم عرض حديثهم و استبداله بصوت المذيع الكوردي؟؟؟
الدقة في نقل المعلومة : على سبيل المثال : في برنامج حول ( اكيتو) تم تسجيل لقاء مع طالب مشارك في مسيرة اكيتو يقدم نفسه على انه (طالب مدرسة اعدادية سريانية) و لكن المذيع يترجم كلامه (طالب يدرس لغة سريانية) ، اختلاف واضح في الترجمة.
و كذلك احد طلاب كلية التربية/ جامعة صلاح الدين -قسم اللغة سريانية بكل احساس و فخر يقول كان ( هدفي في الحياة ) ان ادرس لغتي و المذيع يترجمها ( هيوايته ) دراسة لغته .لذلك الامر غير مستبعد بوجود اخطاء في الترجمة و ان لم نسمع الحديث للنهاية.
تغيير اسم قرية : عنوان احدى الحلقات هو ( قرية هرموتة) و يقصد بها قرية عرموطا … رفقا بلغتنا و تاريخ المنطقة، هل هرموتة ترجمة كوردية (عرعا د موثا) السريانية ؟؟؟؟؟ و التي تعني ( ارض الموت ) لشدة الكوارث التي شهدتها القرية، علميا تغيير و ترجمة اسماء المدن غير جائز و ان كانت هذه التسمية شائعة بين اهل القرية.
فةلة (مسيحي) حلقة عن قرية نوئافا في منطقة نهلة :يتكلم احد اهالي القرية ( مسلم) عن عمق و قدم العلاقة بينه و بين جاره المسيحي الجالس بجواره في الفيديو و هو يسميه ( فةلة) ، شخصيا شعرت بالاهانة و ان لم يقصدها و قد يجهل معناها ولكن المسؤولية تقع على مدير البرنامج ، الكوردي اطلق هذه التسمية (فةلة) على المسيحي و تعني الفلاح و لا تخلو من الاستصغار ( درجة ادنى) لانه كان يعمل لدى الملاكين و الاقطاعيين الاكراد ((بخصوص هذه التسمية و في احدى زيارات البطريرك لويس ساكو الى رئيس الاقليم السابق السيد مسعود برزاني طلب منه عدم اطلاق تسمية( فةلة) علي المسيحيين لانها مشينة و استخدام ( كريستيان) و طلب من سيادته التوجيه بذلك)) .
تتمة للملاحظات من جوانب اخرى من البرنامج ……
رابط البرنامج
http://www.kurdistan24.net/so/surayaباسمة يوسف