أنشودة الى الربيع

قصيدة وليم بليك(1757_1827)*

                     ترجمة : يوآرش هيدو

أيها الربيع، يا ذا  الخصل المكللة بقطرات الندى نوافذ  الصباح الصافية ، حوَّل ناظرتيك الملائكيتين صوب جزيرتنا الغربية، التي تحيي قدومك بجوقة كاملة من المرنمين، 

ايها الربيع، الروابي تخبر بعضها البعض والأودية  المصغية تسمع ، وعيوننا التواقة  تنظر  الى مقصوراتك المتألقة  فتنة وسحراً، تقدم ودَع أقدامك الطاهرة  تزور إقليمنا . 

سر فوق تلالنا الشرقية ، ودع أنسامنا تقبل ثوبك  العابق بالأريج ، دعنا نتنشق عبيرك كل صباح ومساء ، انثر لآلئك  فوق ارضنا  الملتاعة والحزينة ، تعال زخرفها بأصابعك الجميلة واسكب قبلاتك  الناعمة على صدرها،  وضع تاجك الذهبي على رأسها الراهن ، الذي صُفرت جدائله المحتشمة من اجلك . _______________________

*وليم بليك  (1757_1827) شاعر انگليزي  ورسام . يعتبر  واحدا ً من اعظم الشعراء  في أدب اللغة  الانگليزية  ويأتي في مقدمة  الشعراء الرومانتيكيين . نظم الشعر مبكراً . خلال حياته ولعقود من الزمن بعد مماته  لم تعتبر قصائده  ذات اهمية . و لكن على الرغم من انه لم يلق اهتماماً يذكر من معاصريه ، فقد لاقى احتراماً وتقديراً  كبيرين من النقاد اللاحقين واعتبروه  شاعراً  مُجيداً  ومبدعاً  كما اعتبروا قصائده  علامات  فارقة  ومميزة  في الشعر الرومانتيكي  وصنفوها جزءا ً مهماً  من الحركة الرومانسية . 

                           (المترجم)

1 فكرة عن “          أنشودة الى الربيع”

  1. آدم دانيال هومه

    ترجمة رائعة لأديب ومترجم مبدع وخلاّق مثلما عوّدنا على ترجماته الراقية لعديد من الكتاب والشعراء والأدباء وفي طليعتهم الإنسان الذي اختزل في شخصه الشاعر والكاتب والأديب والفنان الملهم جبران خليل جبران. مع خالص مودتي واحترامي.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *