المحرر موضوع: اللغة والتراث الكنسي المتوارث  (زيارة 261 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل الشماس الأنجيلي قيس سيبي

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 234
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
اللغة والتراث الكنسي المتوارث

مرة أخرى اقحم نفسي في موضوع اللغة والتراث الكنسي المتوارث ، حيث كنت قد كتبت اكثر من مقال حول هذا الموضوع (أدناه بعضاً منها) قبل عدة  سنوات وقد اكرر هنا بعضاً من تلك الأفكار.
اليوم نتابع بما يرتبط بهذا المجال عسى ان تصل هذه الافكار الى المعنيين ويلعبون دورهم القيادي في السيطرة على النتاجات الأدبية والروحية التي يتم إدخالها في طقوس كنيستنا من أبواب واسعة بسبب الحرية والاستقلالية التي يشعر بها المسؤول الكنسي والانفلات الاداري وقلة الارتباط بالتراث وربما الجهل او بتوجيه معاكس لما نطمح اليه.
 
في كل المناسبات سواء كانت أحاداً أعياداً ام أياماً عادية تمتلك كنيستنا تراتيل في غاية الروعة من المضمون والبلاغة اللغوية والأوزان الشعرية المقسمة على لحن خاص متناقل عبر الأجيال دون ان يتجاسر أحد ان يلمسها لقرون مضت. اما اليوم فنرى وبكل بساطة يقوم احد الكنسيين او بتوجيه منه (الأساقفة ، او الكهنة ، او الشمامسة) بترجمة تلك الكنوز الى اللهجات القروية المحكية المحدودة التي تبدو ركيكة لا تسمو بايّة درجة الى اصالتها من حيث المعنى والوزن والتوزيع الموسيقي، فيضطر المُرَتِّل الى استخدام امكانياته الصوتية الادائية في استنباط لحن وتوزيع جديد مما يوثر على الأصيل وفي مرور الزمن الى اندثاره ، وهذا لوحده جريمة بحق الذين تعبوا وسلموا بيدنا ذلك الكنز لنصونه ونسلمه لأجيال المستقبل.
كان ذلك من جانب الترجمة اما المجال الثاني هو التأليف ، حيث سمعت تراتيل مؤلفة من رجال كنسيين لا تليق بالمستوى اللغوي والمضمون للحدث الليتورجي ناهيك عن الأحان الجديدة التي اتمنى ان يُعاد النظر في معظمها.
خلال الأسابيع الأخيرة من الصوم واحداث الصلب وعيد القيامة تم نشر الكثير من نشاطات كنيستنا الكلدانية عبر وسائل التواصل الاجتماعي وكان لي راي في الكثير منها (المترجمة والمؤلّفة)، وعلى ضوئها قمت بالاتصال بالكاهن المسؤول بالكنيسة وسألته ان كان احد المختصين باللغة قد راجع الترتيلة المترجمة ؟ او ان كانت قد ترجمت او أُلّفت بموافقة المراجع ، لأنها غير صالحة لاهوتياً و لغوياً فكلماتها ركيكة ومحصورة في عدد قليل من مؤمني تلك الخورنة التي تضم مؤمنين من كل القرى والأرياف الكلدانية فما ذنب الباقين (وان كان الكاهن من قرية اولائك العشر اشخاص). طبعا لم يصلني الرد الى اليوم.

واودُّ ان اتطرق الى مجال ثالث حول نفس الموضوع وهو اللعب بلحن وتوزيع الكلمات للتراتيل الكلدانية الاصلية وتغيير توزيعها واضافة لمسات تمحو اصالتها ورونقها البهي المتوارث، أقول لهم: من الذي اعطى لكم تلك الحرية في العبث في اعمال غيركم بعد ان تمت المحافظة عليها طوال مئات السنين؟ لو انتم ترون أنفسكم أكفاء في التأليف الموسيقي والتلحين ألف مبروك عليكم ونشجعكم في نتاجات تخصكم وليس العبث بالأصيل ! يمكنكم اختيار نصوص جديدة وتلحينها وحينها تكونون قد ادّيتم خدمة لكنيستنا والفضل يعود اليكم وليس غضب السامع بسبب تدميركم الأصيل !!!

في احدى المناسبات طلب منّي الكاهن ان ارتل ترتيلة المناسبة وسلَّم بيدي ورقة تتضمن ترجمة تلك الترتيلة باللغة المحكية ، فرفضت وطلبت منه ان ارتلها بكلماتها الأصلية (گشما من الحضرا) فوافق ففتحت الحضرا ورتلتها بأصالتها وبما يليق بتلك الترتيلة والمناسبة ، وسبب رفضي هو ان توزيع الكلمات الجديدة على اللحن الأصيل لا يمكن أداؤها كما يجب ، وانا لا ارغب المساس باللحن الأصيل او الترتيل بشكل نشاز يخدش آذان السامع بالإضافة الى ركاكة الترجمة.
في السابق كانت تصل الينا المطبوعات والترجمات وفي صفحتها الأولى وبالخط العريض يقول: تمت الطباعة (او الترجمة) بموافقة غبطة البطريرك فلان !
اما اليوم أتمنى ان تكون بموافقة سيادة مطران الخورنة (على الأقل) بعد مراجعة النص ليكون مناسباً ومُراجَعاً لاهوتياً ولغوياً ولحناً وبشعر موزون ليكون الأداء يناسب  تهليل وتمجيد ربنا و الهنا ومخلصنا يسوع المسيح له كل المجد.


https://www.ankawa.com/forum/index.php/topic,852972.msg7544836.html#msg7544836

https://www.ankawa.com/forum/index.php/topic,964600.msg7688493.html#msg7688493

https://ankawa.com/forum/index.php?topic=964600.0


الشماس الانجيلي
قيس سيپي
كاليفورنيا - أمريكا






غير متصل Michael Cipi

  • عضو مميز متقدم
  • *******
  • مشاركة: 5243
    • مشاهدة الملف الشخصي
قـبل أكـثـر من عـشر سنـوات ، والمطران جـبرائيل غـير حاضر ، طلب مني شماس ( منـﮔــيشي ) وهـو الـذي ينـظم جـدول الخـدمة للقـداديس ، أن أقـرأ (( نـقـوم شـﭘّــيـر )) في الـقـداس مكـتـوبة باللهـجة سوادايا ( مترجـمة إلى اللغة الـدارجة المحـكـية العادية في البيت ) ... فـقـلتُ : أنا أريـدها باللغة الفـصحى ، فـرفـض ، وبالتالي لم أقـرأها .....
وفي قـداس صباح الأحـد التالي أقام المطران جـبرائيل كـساب قـداسه الإحـتـفالي ، طلب مني شماس آخـر من أهـل بلدات الشمال ، أن أقـرأها وأكـدها لي أن تكـون باللغة الكلـدانية الفـصحى ، فـقـرأتها ولم يعـتـرض المطران ... ولم تحـدث فـيضانات ولا حـروق غابات ولم تـتـناثـر الكـواكـب من السماء .
المهم ، كـتـبتُ سـلسلة من  مقالات عـلى هـذا المشهـد ذكـرتُ فـيه ذلك الشماس .
وفي أحـد إجـتـماعات الشمامسة ، إشتـكى هـذا الشماس المنـﮔــيشي عـني عـنـد المطران جـبرائيل كـساب ، ردّ عـليه بكـلمة واحـدة فـقـط (( مَـنـشي = إنـسَ )) ... فـسـكـت .
*******
دارت الأيام والسنون ... إستـطاع هـذا الشماس وغـيره من البـلـدة ذاتها أن يُـقــنـِـعـوا الأسقـف أميل نـونا أن يصدر فـتـوى (( من الأمم المتحـدة ومجـلس الأمن )) أن يمنع كـل شماس ((( غـير مرسوم ))) من أن يقـرأ في الـقـداس ( رسالة أو قـريانا أو خـدمة الـقـداس أو نـشيد إنـفـرادي )... فـبحـثـوا  السجلات في المكـتـبات ، فإكـتـشـفـوا أني أنا الـوحـيـد يشملـني من بـيـن القارئين .
فـكـتـبتُ عـدة مقالات عـن الأسـقـف أميل ، جاء في أحـداها :
لـقـد حـرمـتـني من الـنـياشيـن عـلى صدري ، والرتـب عـلى كـتـفي .... ومن عاشـقاتي اللـواتي كـنّ يُـحِـبّـنـني ، وينـجـذبـن  إليّ .
******
طبعا ، الكـثيرين غـير راضين بهـذا المرسـوم الجـمهـوري ( العالمي ) ولكـنهم ليسوا قادرين عـلى الإعـتـراض ................. ولكـن عـنـد وفاة ألـقـوشي ، فإن الساعـور ورئيس الشمامسة يطـلـبـون مني المشاركة .... فـمثلاً في قـداس يوم الجـمعة 26 نيسان 2024 في قـداس جـنازة المرحـومة ( رنا ) زوجة آزاد بحـو ﮔـردي ، طلـبـوا مني :
 
(1) قـراءة الرسالة (2) قـراءة مـدراشَـين إثـنين أثـناء الـقـداس (3) قـراءة الصلاة عـلى القـبر .

فأديتُ الواجـب بكـفاءتي المعـهـودة

غير متصل الشماس الأنجيلي قيس سيبي

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 234
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني

(اعتذر عن تأخير الرد)
شكرا اخي مايكل للإضافة, انا معكم اعتماد اللغة الكلدانية الفصحى (گشما) هي افضل طريقة للحفاظ على الموروث وحمايته من التزوير والاندثار, رغم الاِدّعاء بانه غير مفهوم لدى بعض الناس! فانا أقول وهل لهجة قرية معينة مفهومة عند الجميع؟ وهل مستوى الذين يترجمون يرتقي الى حد بحيث يتمكنون من الحفاظ على المعنى والاوزان الشعرية وتوزيع الألحان الخاصة بكل ترتيلة؟ دون شك الجواب من خلال تجربتي ومراقبتي لتلك التداخلات هو لا.
مثلاً شوقخ سخلواثا ل(احذاذي) والتي تعني واحد للآخر تم ترجمتها الى: اخواثن – اخنواثن – خوراواثن... لماذا هذه الخربطة اتركها هي مفهومة اكثر بالگشما أحذاذي.  وقس على ذلك.

اما بخصوص الفتوى الغير منطقية من سيادة المطران فهي بحاجة الى إعادة النظر استنادا الى مئات السنين التي كان فيها الشمامسة يخدمون المذبح المقدس بدون رسامات، انا شخصيا خدمت القداس الإلهي لعشرات السنين في كنائسنا في كل انحاء العراق واليونان وكاليفورنيا وديترويت كلها قبل ان تتم رسامتي شماسا هوپيقنا وانجيلي فيما بعد.
يجب عدم الانصياع الى المزاجات و اِبعاد الكفوئين من ساحة العمل بل العكس.





غير متصل Michael Cipi

  • عضو مميز متقدم
  • *******
  • مشاركة: 5243
    • مشاهدة الملف الشخصي
إسمح لي بإضافة عـن الموضوع ذاته :
في عام 1981 وفي بـيتـنا / الحـبـيـبـية / بغـداد ، زارنا المرحـومون ( الباطريرك شـيـخـو + سكـرتيره عـمانوئيل دلي + القس باسل مروكي ) لمباركة أخي طارق ...... ولغايتي الخاصة ، سألتُ الباطريرك شيخـو : لماذا لا تـتـرجـمون نـصوص الـقـداس إلى اللهـجة المحـكـية كي يفـهـمها المؤمنون ؟؟ فـقال :
 (( إنّ مَن يـريـد أن يفـهم يمكـنه أن يفـهم ، فلا نلغي لغـتـنا الأصيلة ، لأنها رمز أصالـتـنا )) .
وبعـد أيام إلــتـقى القس باسل مروكي بعـمي جـرجـيس خـنـدي وقال له :
إن إبـن أخـيـك إشـتـكى عـني عـنـد الباطريرك شـيـخـو !!!!!!!!!!!!!
طبعا ، كلام القس له دلالات إدانة عـلى نـفـسه .