المحرر موضوع: أمثال كوريّة مترجمة عن الروسية (3)  (زيارة 795 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل ضياء نافع

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 846
  • منتديات عنكاوا
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
أمثال كوريّة مترجمة عن الروسية (3)
أ.د. ضياء نافع
الترجمة الحرفية – الطريق طويل عندما تسير وحيدا.
التعليق – نعم , الطريق طويل جدا عندما يكون الانسان بمفرده , ولهذا فاننا نبحث قبل السفر عن ( الرفيق ) انطلاقا من مثلنا ( الرفيق قبل الطريق ) . المثل العربي هذا هو الحل الصحيح و الدقيق والحاسم للمشكلة التي يشير اليها المثل الكوري .
+++++
الترجمة الحرفية – الاحمق وفي ملابس جديدة يبقى أحمقا .
التعليق – يوجد مثل باللهجة العراقية يقول – الزمال ذاك الزمال بس الجلال تبدّل . ( الزمال – الحمار , بس – غير ان , الجلال – ما يوضع فوق الحمار لجلوس الراكب) . المثل العراقي أقبح , لكنه أوضح وتصل فكرته الى المتلقّي رأسا .
+++++
الترجمة الحرفية – المرعوب من النمر يخاف من القطط .
التعليق –  صحيح جدا , ونحن نقول بلهجتنا العراقية - العاضته حيّة يخاف من جرّ الحبل , وهناك صيغة اخرى لهذا المثل وهي – الملدوغ يخاف من جرّ الجبل . الصور الفنية في الامثال تختلف طبعا باختلاف البيئة ليس الا ( عندهم نمر وعندنا حيّة ), ولكن المعنى العام للمثل يبقى نفسه .
+++++
الترجمة الحرفية – سمكة واحدة صغيرة تعكر كل الماء .
التعليق – صغائر الامور يمكن ان تلعب ادوارا كبيرة في مسيرة حياة الانسان وحتى في حياة المجتمع . لنتذكر المثل العربي المعروف – معظم النار من مستصغر الشرر . الصورة الفنية طريفة ومبتكرة فعلا في المثل الكوري .
+++++
الترجمة الحرفية – ليس من الضروري ان تشرب كل ماء البحر كي تعرف انه مالح .
التعليق – يجب ان تسود النظرة العقلانية و المنطق  في حياة البشر , وتحدث نتائج مأساوية عندما نفقد هذه العناصر الضرورية في مسيرة حياتنا , اذ يقتضي عندها( ان نشرب كل ماء البحر !!!) من أجل استنتاج بسيط . ما أجمل الصورة الفنية لهذا المثل الكوري رغم كل هذه المبالغة فيها.
+++++
الترجمة الحرفية – المعرفة بداية الشك .
التعليق – مثل فلسفي بامتياز, اذ ان الشك يطرح الاسئلة المتشعبة حول كل الظواهر والاشياء, وهذا هو الطريق الوحيد نحو التعمق في التفكير والوصول الى المعرفة .
+++++
الترجمة الحرفية – اعمل اطول , وتكلم أقصر .
التعليق – مثل حكيم جدا , فالعمل ونتائجه هي التي تتكلم ويراها الناس والمجتمع . كلنا نعرف الآية الكريمة – وقل اعملوا فسيرى الله عملكم ورسوله والمؤمنون ...
+++++
الترجمة الحرفية – الهزيمة ام النجاحات .
التعليق – المفهوم العام لهذ المثل يتكرر عند مختلف الشعوب , بما فيها طبعا شعوبنا العربية , فنحن نقول الخسارة تعلم الشطارة , ويقول المثل الياباني الفشل اساس النجاح . يتذكّر جيلنا القصة التي قرأناها في درس ( القراءة ) بالمدرسة الابتدائية عن القائد المهزوم وكيف راقب عمل النملة بعد هزيمته وعاد الى المعركة وانتصر .
+++++
الترجمة الحرفية – يشبه القط , لكنه لا يعرف اصطياد الفئران .
التعليق – مثل مرح جدا , ولكن صاحبي قال , انه مثل رمزي عميق , لانه يذكّرنا ب ( اشباه الرجال ) الذين يتصدرون الامور في مجتمعاتنا , والذين جعلوا (الفئران!) يسرحون ويمرحون بيننا وحولنا لأن الفئران تعرف, ان اشباه الرجال هؤلاء لا يعرفون كيف يصطادوهم . اتفقت مع صاحبي في مفهومه لهذا المثل , ولكنني كررت – مع ذلك -  ان صياغة هذا المثل ظريفة جدا...