المحرر موضوع: פסח _ فسح _فصح  (زيارة 382 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل يوسف جريس شحادة

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 757
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
פסח _ فسح _فصح
« في: 19:49 26/04/2022 »

פסח _ فسح _فصح
يوسف جريس شحادة
كفرياسيف _ www.almohales.org
 
لن ندخل في قضيّة الكتابة بالعربية وحرف الصاد " فصح بدلا من فسح"، نقتصر هنا على المعنى المعجمي للكلمة.
أصل الفظة "פסח" ارتباطه بقصّة الخروج من مصر والعبور عن بيوت بني إسرائيل ونجاتهم وحمايتهم.:"וַאֲמַרְתֶּם זֶבַח פֶּסַח הוּא לַה' אֲשֶׁר פָּסַח עַל בָּתֵּי בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם בְּנָגְפּוֹ אֶת מִצְרַיִם וְאֶת בָּתֵּינוּ הִצִּיל" الخروج 27 :12 والآيات 13،23 .
متّفق بين الأغلبية ان " לִפְסֹח " تعنى " يتجاوز _ يعبر" ولهذا تجاوز الله عن بيوت بني إسرائيل وضرب ببيوت المصريين.
هذا المعنى المعجمي للفعل "פסַח  " في كل المعاجم العبرية، وكذلك في اللغة العبرية الحديثة.
 לפסוח – 'לדלג' _ يفسح _ يعبر 
 أوّل من حدّد المعنى "يعبر _يتجاوز" هو " רש"י. "في تفسيره لنص سفر الخروج 13 :12 فيقول كل :" פסיחה לשון דילוג וקפיצה " كل " عبور تجاوز وقفز هو" لان البيوت متلاصقة قديما كانت، وبالتالي الانتقال من بيت لآخر يكون عبر التجاوز او القفز.
يجب ان نشدّد على ان هذا المعنى لم يستحدثه الحكيم "راشي" فالمعنى كان في زمن الهيكل الثاني،ونجد في كتاب { היוֹבלים من الأسفار الابوكريفا _ "Apocrypha  " من القرن الثاني قبل الميلاد} وفي كتابات فيلون ويوسف بن متتياهو من القرن الأول ميلادي، وفي الترجمة اللاتينية "الفولغاتا" Vulgata " تم ترجمة الفعل פסח _ Transivit عبر".
هذا المعنى ورد في أدب الحكماء الشيوخ { חז"ל }"אל תקרי 'ופסחתי' אלא 'ופסעתי', שהמקום מדלג על בתי בניו במצרים" {מכילתא דר' ישמעאל בא, ז}.
مفسرو التوراة تطرقوا للمعنى المعجمي دون الربط وقصة الخروج من مصر،فمن أصيب برجله فهو :" أعرج _ פִּסֵּחַ " :"{ "וְלִיהוֹנָתָן בֶּן שָׁאוּל בֵּן נְכֵה רַגְלָיִם… וַתִּשָּׂאֵהוּ אֹמַנְתּוֹ וַתָּנֹס וַיְהִי בְּחׇפְזָהּ לָנוּס וַיִּפֹּל וַיִּפָּסֵחַ" }2 صموئيل 4:4.
فسَير ومشي الأعرج هو التجاوز _كأنه القفز،كما في قول النبي إيليا في جبل الكرمل :" עַד מָתַי אַתֶּם פֹּסְחִים עַל שְׁתֵּי הַסְּעִפִּים" 1 مل 21 _18 أي تتجاورون بين الله والبعل :" אִם ה' הָאֱלֹהִים לְכוּ אַחֲרָיו וְאִם הַבַּעַל לְכוּ אַחֲרָיו"
לפסוח _ להגן _  يحمي_ يدافع عن
في نص واحد بالتوراة تعني اللفظة بشكل قاطع :" يحمي _يدافع" כְּצִפֳּרִים עָפוֹת כֵּן יָגֵן ה' צְבָאוֹת עַל ירושלים, גָּנוֹן וְהִצִּיל פָּסֹחַ וְהִמְלִיט كَطُيُورٍ مُرِفَّةٍ هكَذَا يُحَامِي رَبُّ الْجُنُودِ عَنْ أُورُشَلِيمَ. يُحَامِي فَيُنْقِذُ. يَعْفُو فَيُنَجِّي». " اشعياء 5 :31 لو استخدمت الترجمة العربية فيحمي بدلا من فينجي لكان أفضلا، للحفاظ على النغمة كما في العبرية بالأصل כֵּן יָגֵן _ גָּנוֹן."
حتى النص الذي يتحدث عن الخروج من مصر " פָּסַח עַל בָּתֵּי בְנֵי יִשְׂרָאֵל"  يعني:" حمى ودافع عن بيوت بني إسرائيل" ويتضح هذا بشكل واضح في النصّين ،الآية 12 و 23 :" וּפָסַחְתִּי עֲלֵכֶם וְלֹא יִהְיֶה בָכֶם נֶגֶף לְמַשְׁחִית  _ וּפָסַח ה' עַל הַפֶּתַח וְלֹא יִתֵּן הַמַּשְׁחִית לָבֹא אֶל בָּתֵּיכֶם לִנְגֹּף".
نجد هذا المعنى في أدب الحكماء الشيوخ { חז"ל }"והקב"ה הגן על בתי בניו במצרים כדי שלא ינָגפו, שנאמר 'ופסח ה' על הפתח'" {מכילתא דר' ישמעאל בשלח},وكذلك :" "כביכול עמד בפתח ודחה את המשחית שלא יגוף את ישראל" (שמות רבה יח, ז" وأمْر حماية الله من ملاك مدمّر نجدها في 2 صموئيل 16 :24 :" וַיִּנָּחֶם ה' אֶל הָרָעָה וַיֹּאמֶר לַמַּלְאָךְ הַמַּשְׁחִית בָּעָם רַב, עַתָּה הֶרֶף יָדֶךָ "وَبَسَطَ الْمَلاَكُ يَدَهُ عَلَى أُورُشَلِيمَ لِيُهْلِكَهَا، فَنَدِمَ الرَّبُّ عَنِ الشَّرِّ، وَقَالَ لِلْمَلاَكِ الْمُهْلِكِ الشَّعْبَ: «كَفَى! الآنَ رُدَّ يَدَكَ». وَكَانَ مَلاَكُ الرَّبِّ عِنْدَ بَيْدَرِ أَرُونَةَ الْيَبُوسِيِّ."
هل العبور والقفز والتجاوز عن بيوت الشعب الإسرائيلي هو حماية لهم ولبيوتهم؟أم ان الحديث عن كلمتين منفصلتين؟في الحالتين المعنى واضح دلاليا انه في التجاوز إنقاذ ونجاة وحماية ولربما بإيحاء رباني كل وإيمانه.