المحرر موضوع: من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية (27)  (زيارة 666 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل ضياء نافع

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 846
  • منتديات عنكاوا
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية (27)
أ.د. ضياء نافع
الحلقة السابعة والعشرون من سلسلة مقالاتي حول الامثال الروسية . ض.ن.
 الترجمة الحرفية -  قوة المرأة في ضعفها.
التعليق – يوجد هذا المثل - بشكل او بآخر- عند الكثير من الشعوب , ويضرب للتأكيد على قوة المرأة وسلطتها في المجتمع الانساني . توجد بالعربية امثال كثيرة حول ذلك , منها – تتسلط المرأة بدموعها وضعفها // النساء يحملن سيوفهن في أفواههن ...
+++++
الترجمة الحرفية – الحب لايعرف القانون ولا يعدٌ السنين .
 التعليق – معنى هذا المثل الروسي واضح تماما , ويتناغم مع كل المجتمعات الاخرى في كل زمان ومكان . يوجد مثل بالعربية في هذا المعنى , وهو – الحب سلطان ولذلك فهو فوق القانون .
+++++
الترجمة الحرفية – كل شئ يجري , وكل شئ يتغير .
التعليق – هذا مثل عالمي يضرب  حول طبيعة الحياة ومسيرتها . توجد بالعربية العديد من الامثال المشابهة , منها -  دوام الحال من المحال // كل حال يزول// ولا تجزع لحادثة الليالي     فما لحوادث الدنيا بقاء ...
+++++
الترجمة الحرفية – خرج جافا من الماء .
التعليق –  يضرب للانسان  الذي يتمكن من الخروج سالما من كل مشكلة ( كالشعرة من العجين ) , كما يصف المثل العربي تلك الحالة . الصورة الفنية للمثل الروسي طريفة طبعا – (جاف يخرج من الماء ).
+++++
الترجمة الحرفية – السقوط مؤلم من مكان مرتفع .
التعليق –  يضرب بالاساس  للناس المرموقين في المجتمع عندما يتم تنحيتهم او ازاحتهم من اماكنهم ومواقعهم البارزة , وهم كثيرون في مجتمعاتنا العربية .
+++++
الترجمة الحرفية – لا تتصارع مع القوي , ولا تتحاكم مع الغني.
التعليق –  يضرب لتحذير الانسان من الصراع مع الاقوياء والاغنياء لأن النتيجة ستكون في صالحهم بغض النظر عن القوانين و العدالة . يوجد مثل باللهجة العراقية يتناغم مع هذا المثل الروسي وهو  - الما تلاويه سايسه وداريه.
+++++
الترجمة الحرفية – لن تسبق ظلك .
التعليق – يضرب في عدم امكانية الانسان تغيير الوقائع الثابتة في  طبيعة الحياة , وبالتالي يجب عليه الخضوع التام لمنطق تلك الوقائع  وقوانينها واحكامها .
+++++
الترجمة الحرفية – يحتاج الفقير الى الكثير , ويحتاج البخيل الى كل شئ .
التعليق – يضرب لشجب جشع البخيل مقارنة بتواضع الفقير . يوجد مثل بالعربية  قريب من هذا المعنى ( وربما أكثر دقٌة ) وهو – الفقير يقنع بقليله والبخيل ما يقنع بكثيره.
+++++
الترجمة الحرفية – كل واحد ينظر , لكن ليس كل واحد يرى .
التعليق –  يضرب للتمييز بين البصر والبصيرة , اذ هناك فرق كبير بين من ينظر ليس الا, وبين من يرى الاشياء بدقة وعمق وبصيرة.
+++++
الترجمة الحرفية – لا تتهم المرآة اذا كان الوجه مشوٌها.
التعليق –  يضرب للبحث عن جذر المشكلة وليس عن انعكاسها او ايجاد تبرير لها , وهو مثل فلسفي عميق .
+++++
الترجمة الحرفية – الذئب الجوعان أقوى من الكلب الشبعان .
التعليق –  الجوع كافر, كما يقول المثل العربي الشهير , ويمنح الجوع قوة هائلة للجائع ,وهناك امثال حول الجوع عند مختلف الشعوب , ومنها المثل العربي – أجوع من ذئب .
+++++
الترجمة الحرفية – أعمال صغيرة أفضل من عطالة كبيرة .
التعليق – يضرب للتأكيد على ان البطالة وعدم ممارسة اي عمل هو شئ سئ جدا للانسان , وانه من الضروري الاقرار بنسبية ألاشياء والظواهر في المجتمع الانساني.
+++++
الترجمة الحرفية – النهاية تاج لكل عمل .
التعليق – يضرب لاهمية وصول العمل الى نهايته . يترجم جابر هذا المثل في قاموسه هكذا - تاج العمل نهايته , وهي ترجمة صحيحة طبعا ولكنها تكاد ان تكون حرفية . يوجد مثل عربي شهير في هذا المعنى وقد سبق لنا ان أشرنا اليه في هذه السلسلة من المقالات  وهو – الامور بخواتمها.
+++++
الترجمة الحرفية – مجانا والخل حلو .
التعليق –  يضرب في ان  الانسان يتقبل دائما - وبرحابة صدر - كل الاشياء التي يحصل عليها دون ثمن , بل ويعتبرها حتى افضل وأحسن مما هي في الواقع .  هذا المثل عالمي , وقد استقر بالعربية ايضا و كما يأتي  -
الخل البلاش احلى من العسل.