English
Svenska
العربية
الرئيسية
المنتديات
أخبار شعبنا
أخبار العراق
الاخبار العالمية
اخبار الجمعيات والنوادي
اخبار و نشاطات المؤسسات الكنسية
المنبر الحر
المنبر السياسي
إعلام الفكر والفلسفة
الهجرة و واللاجئين
أدب
نتاجات بالسريانية
الكتب والمكتبات
استراحة المنتديات
التعازي
تاريخ شعبنا، التسميات وتراث الاباء والاجداد
راديو
اغاني
فيديو
تعارف
رفع ملفات
دردشة صوتية
التقويم
الارشيف
الدخول
التسجيل
الكتابة بالعربية
عن الموقع
عن عنكاوا
البحث
اتصلوا بنا
ankawa
عنكاوا كوم
أهلا,
زائر
. الرجاء
الدخول
أو
التسجيل
يمكنك الدخول او التسجيل عن طريق الفيسبوك ووسائل التواصل الاجتماعية الاخرى ايضا
1 ساعة
1 يوم
1 أسبوع
1 شهر
غير محدد
تسجيل الدخول باسم المستخدم، كلمة المرور و الفترة الزمنية
الأخبار:
الرئيسية
تعليمات
بحث
التقويم
دخول
تسجيل
ankawa
»
المنتدى الثقافي
»
أدب
(مشرف:
Enhaa Yousuf
) »
من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية (35)
« قبل
بعد »
طباعة
صفحات: [
1
]
للأسفل
المحرر
موضوع: من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية (35) (زيارة 943 مرات)
0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.
ضياء نافع
عضو فعال جدا
مشاركة: 846
منتديات عنكاوا
من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية (35)
«
في:
16:57 14/08/2016 »
من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية (35)
أ.د. ضياء نافع
الحلقة الخامسة والثلاثون من سلسلة مقالاتي حول الامثال الروسية.
ض.ن.
الترجمة الحرفية – الذي يتكلم كثيرا يعمل قليلا.
التعليق – معنى المثل واضح , وقد أشرنا ضمن هذه الامثال الى مثل روسي مناظر له وهو - عمل اكثر – كلمات اقل , وكلاهما في نفس المعنى , فالثرثرة تعرقل الاعمال, و ( اذا تم العقل نقص الكلام ) كما يقول المثل العربي الجميل.
+++++
الترجمة الحرفية – العيون تخاف لكن الايدي تعمل .
التعليق- يضرب في ان الانسان يخاف ويقلق قبل بداية الاعمال الصعبة او المعقدة , ولكنه ينفذها رغم تلك الاحاسيس.
+++++
الترجمة الحرفية – صديق مخلص افضل من مئة خادم.
التعليق – يضرب في ان الصديق المخلص هو (الصديق وقت الضيق ) , وبالتالي فهو افضل من ( مئة خادم ) للانسان في محنته . الصورة الفنية في هذا المثل الروسي جميلة رغم ما فيها من مبالغة .
+++++
الترجمة الحرفية – المعدة الجائعة صماء امام كل شئ.
التعليق – يضرب في ان الانسان الجائع لا يستمع الى الكلمات بتاتا , اذ انها ( لا تغني ولا تسمن من جوع ) , و (الجوع كافر) .
+++++
الترجمة الحرفية – التوغل في العلم – هو الصبر تجاه المعاناة.
التعليق – (دون معاناة لا يوجد علم) , هذا ما يشير اليه مثل روسي جاء ذكره ضمن هذه الامثال , واحدى هذه المعانات هي ضرورة الصبر عند التعمق في العلم .
+++++
الترجمة الحرفية – وعند العجوز توجد اخطاء.
التعليق – يضرب في انه لا أحد دون اخطاء وحتى كبار السن الذين يمتلكون الخبرة والتجربة في مسيرة الحياة , وهو مثل عالمي . يترجم جابر هذا المثل بعدة صيغ و كما يأتي - العصمة للنبي / لا احد بدون اخطاء/ الكمال لله / وهي ترجمات صحيحة طبعا رغم ابتعادها – بشكل او بآخر - عن الترجمة المحددة والدقيقة للمثل الروسي .
+++++
الترجمة الحرفية – ما تبذر تحصد .
التعليق – مثل عالمي مشهور, وهو واضح المعنى , ويترجمه جابر كما يأتي - حصد ما زرع , وهي ترجمة سليمة تعتمد على الصيغ العديدة الموجودة لهذا المثل ( من زرع حصد / كما تزرع تحصد / انت تحصد ما تزرع / كما تبذر سوف تحصد ...). يضرب في ان الانسان ( يحصد ) حتما نتائج ما يقوم به من أعمال في مسيرة حياته .
+++++
الترجمة الحرفية – عند كل حكيم ما يكفي من السذاجة .
التعليق – يضرب في ان الانسان الذكي قد يكون بعض الاحيان ساذجا وقصير النظر, و يقوم باعمال ساذجة و غير حكيمة لا تتناسب مع مكانته . يترجم جابر هذا المثل كما يأتي – لكل جواد كبوة , وهو استخدام صحيح للمثل العربي المعروف .
+++++
الترجمة الحرفية – الاماكن الرهيفة هي التي تتمزق.
التعليق – يضرب في ان الاماكن الضعيفة والمنخورة وغير المحصنة هي التي تنهار وتسقط قبل غيرها . يترجمه بوريسوف كما يأتي – لا يحصل الضرر الا في اماكن الضعف , وهي ترجمة سليمة.
+++++
الترجمة الحرفية – من النار الى اللهيب .
التعليق – يضرب للشخص الذي يحاول التخلص من مشكلة صغيرة فيقع في مشكلة أكبر . يترجم جابر هذا المثل بصيغتين عربيتين وكما يأتي – كالمستغيث بالرمضاء من النار / هرب من الدب فوقع في الجبٌ. يوجد مثل روسي مناظر أشرنا اليه ضمن هذه الامثال وهو – هرب من الدخان فسقط في النيران , و أشرنا فيه الى مثلنا العربي (بمختلف لهجاتنا) في هذا المعنى وهو – هرب من المطر فوقع تحت المزريب.
+++++
الترجمة الحرفية – من الشباب , لكنه مبكٌر.
التعليق – يضرب لشجب ذاك الشخص الذي يحاول الحصول على المناصب العليا مسرعا (وهو لا زال غض العود) دون تجربة وخبرة ودراية , والتي غالبا ما تنتهي بالفشل.
+++++
الترجمة الحرفية – جاءت المصيبة – افتح البوابة.
التعليق – يضرب في ان ( المصائب لا تأتي فرادى) كما يشير المثل العربي المعروف , و يترجم بوريسوف هذا المثل هكذا- المصائب لا تاتي منفردة , ويترجمه جابر- لاتاتي المصائب فرادى . يوجد مثل روسي آخر ذكرناه وهو - لا تاتي المصيبة لوحدها ابدا , لكن الصورة الفنية هنا تختلف , اذ انها اوسع خيالا .
+++++
الترجمة الحرفية – الانسان ينوي والرب يدبٌر.
التعليق – يضرب في ان الرب يساعد الانسان الذي يخطط و يعمل. يترجم جابر هذا المثل مستخدما المثل العربي المعروف وفي نفس المعنى وهو – الانسان بالتفكير والله بالتدبير.
+++++
الترجمة الحرفية - اعتمد على الرب , ولكن انت نفسك لا تتقاعس.
التعليق – يضرب لحث الانسان على العمل والاعتماد على النفس بعد الاتكال على الرب , اذ ( يساعد الله الذين يساعدون أنفسهم ) كما يقول المثل العربي .
+++++
الترجمة الحرفية – عندما لا توجد اسماك , فالسرطانات اسماك.
التعليق – يضرب للاقتناع بما هو موجود عند عدم الحصول على الشئ المطلوب . يوجد مثل جميل بالعربية في المعنى الواسع جدا لمفهوم القناعة, و ربما يمكن الاستشهاد به هنا باعتباره يشمل المعنى العام نفسه وهو - القناعة كنز لا يفنى.
+++++
من كتاب –
معجم الامثال الروسية / روسي – عربي , الذي سيصدر في بغداد قريبا عن – ( دار نوٌار للنشر ).
تنبيه للمشرف
سجل
طباعة
صفحات: [
1
]
للأعلى
« قبل
بعد »
ankawa
»
المنتدى الثقافي
»
أدب
(مشرف:
Enhaa Yousuf
) »
من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية (35)