المحرر موضوع: أمثال صربية مترجمة عن الروسية (3)  (زيارة 1022 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل ضياء نافع

  • عضو فعال جدا
  • ***
  • مشاركة: 846
  • منتديات عنكاوا
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
أمثال صربية مترجمة عن الروسية (3)
أ.د. ضياء نافع
الترجمة الحرفية – الماء يغسل كل شئ عدا الشرف الملوّث .
التعليق –  كلمة الشرف هنا تعني كل تصرفات الانسان الاخلاقية  عموما , اذ كيف يمكن (غسل !)الخيانة  او الغدر  اوالسرقة ...الخ هذه التصرفات التي  ( تلوّث ) شرف الانسان ؟ . المثل الصربي هذا جميل و عميق و مبتكر شكلا ومضمونا . 
+++++
الترجمة الحرفية – الانسان دون حريّة , مثل السمكة دون ماء.
التعليق – مثل عظيم يمجّد الحريّة ويعتبرها اساس الحياة الانسانية , اذ انه يؤكد , ان الانسان ( يختنق و يموت!) دون حرية , مثل السمكة دون ماء . توجد في الصورة الفنية لهذا المثل  مبالغة , لكنها مبالغة رائعة .
+++++
الترجمة الحرفية – الكذب يقفز على قدم واحدة , الحقيقة تمشي على قدمين.
التعليق –  الصورة الفنيّة في هذا المثل جميلة جدا ومبتكرة بكل معنى الكلمة , والمعنى العام لهذا المثل يؤكد قوة الحقيقة وصلابتها مقارنة بالكذب . يقول المثل الروسي – الحقيقة بالنار لا تحرق وبالماء لا تغرق , والصورة الفنية في هذا المثل الروسي جميلة وحاسمة ايضا , الا انها في المثل الصربي أكثر رشاقة  وطرافة وخيالا.
+++++
الترجمة الحرفية – عند رجل عجوز زوجة شابة – المصيبة جاهزة.
التعليق – مثل واضح  المعنى  والمعالم , ويمكن القول انه عام وشامل ومفهوم في المجتمعات الانسانية كافة . 
+++++
الترجمة الحرفية –  من الشرارة الصغيرة  نيران كبيرة .
التعليق – ونحن نقول في مثلنا العربي الشهير – معظم النارمن مستصغر الشرر , اي ان المعنى يتكرر , والصورة الفنية كذلك . يوجد مثل عربي طريف في هذا المعنى ايضا وهو – شرارة تحرق حارة , ويوجد مثل روسي يقول – احترقت موسكو من شمعة بكوبيكات.
+++++
الترجمة الحرفية – الضربة من يد الحبيب لا توجع.
التعليق – ونحن نقول في مثلنا العربي وبكل اللهجات العربية - ضرب الحبيب زبيب . المثل العربي اكثر طرافة ومرحا و جمالا وخيالا , لكن المثل الصربي اكثر واقعية و دقّة. 
+++++
الترجمة الحرفية – عش كما تقدر اذا لا تقدر ان تعيش كما تريد .
التعليق –  كتب ابو الاسود الدؤلي في وقته بيت شعر بهذا المعنى , وهو -
اذا لم تستطع شيئا فدعه/// وجاوزه  الى ما تستطيع
+++++
الترجمة الحرفية – لا خبز دون اليد , ولا يد دون الخيز.
التعليق – مثل رمزي بسيط وعميق جدا , اذ انه يتناول العلاقة العضوية الدائمية بين العمل و ديمومة الحياة ويصوّرها بشكل واضح فعلا , فاليد (تعمل) الخبز , والخبز ( يديم) الحياة , وبدون هذا التعايش العضوي الضروري بينهما لا يمكن  للحياة  ان تستمر. مثل فلسفي طريف رغم بساطته الظاهرية .
+++++
الترجمة الحرفية -  عيون الخوف واسعة.
التعليق –  يوجد مثل روسي مطابق تماما , وهو دليل لا يقبل الشك حول التقارب الروحي والفكري بين الشعبين الروسي والصربي باعتبارهما شعوب سلافية . معنى المثل واضح طبعا وصحيح جدا , فالانسان الخائف يفقد الرؤية الموضوعية  للامور , ويرى الخطر في كل شئ يحيطه . يوجد مثل عربي يعكس هذه الحالة بشكل دقيق , وهو – ان لم تقتل الخوف قتلك.