المحرر موضوع: رحلة الى موروثنا المنسي في دور النشر العالمية مع المُستشرق البريطاني العلامة إرنست بدج ( Sir Ernest Alfred Thompson Budge ). الجزء الثاني  (زيارة 650 مرات)

0 الأعضاء و 1 ضيف يشاهدون هذا الموضوع.

غير متصل نمير لوسيا

  • عضو فعال
  • **
  • مشاركة: 47
    • مشاهدة الملف الشخصي
    • البريد الالكتروني
رحلة الى موروثنا المنسي في دور النشر العالمية مع المُستشرق البريطاني العلامة إرنست بدج ( Sir Ernest Alfred Thompson Budge ).
الجزء الثاني

عمل بدج الضليع باللغة السريانية اثناء تواجده في العراق على زيارة بلداتنا المسيحية في شمال العراق وكان يبحث عن المخطوطات القديمة ويدفع مبالغ من المال من اجل اقتنائها فزار بلدة تلكيف في عام 1889 ومرة اخرى عام 1890 واشترى منها مخطوطة الرؤساء. وبينما كان مسافراً في بلاد ما بين النهرين عام 1894 لجمع التحف القديمة لصالح المتحف البريطاني وجد نفسه في بلدة القوش ذات التراث المسيحي الغني وحصل على نُسخة من كتاب الطب السرياني عن مخطوطة تعود للقرن الثاني عشر ومخطوطة قصة الربان هرمز الفارسي والربان برعيتا ولابد انه كان قد زار القرى الاخرى بالاضافة الى ا لاديرة ويظهر من سياق الاحداث في نهاية القرن التاسع عشر بأن الطلب على نسخ الكتب الدينية والتاريخية كان جيداً من بين ابناء امتنا مما يُظهر بان لغتنا كانت لغة الثقافة الوحيدة التي استطاع من خلالها المثقفون من هذا الشعب الاطلاع على التاريخ الديني والدنيوي من خلال ما تركه لهم اباؤهم من مصنفات ويبدو جليا بان الكهنة والشمامسة والخطاطين كانوا الاكثر إلماماً بالمعرفة .
وتكمن اهمية الاعمال الجليلة التي قام بها العلّامة المستشرق بدج تجاه اللغة والتراث السرياني بترجمته ونشره الكتب التالية .



(اولاً)
كتاب النحلة (ܕܒܘܪܝܬܐ ܕܡܝܛܪܦܘܠܝܛܐ ܕܦܪܬ ܡܝܫܢ ܫܠܝܡܘܢ ܟܼܠܵܐܛܵܝܵܐ) لشليمون الاخلاطي ( من ابناء كنيسة المشرق غرب بحيرة وان في ارمينيا ) وكان مطراناً لكنيسة المشرق في فرات ميسان ( البصرة عام ١٢٢٢ميلادية ) قام بدج بترجمة النص من السريانية الى الانكليزية مع نشرترجمة عربية قديمة معتمداً على مخطوطات قديمة اولها تعود
ل Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland
وكانت هذه المخطوطة قد كتبت A.D.1559 لدير مار حزقيال وبعدئذ انتقلت ملكيتها ليد مار يوحنان من قرية انزل ( ܡܪܝ ܝܘܚܢܢ ܕܐܢܙܠ A.D.1605) على الشواطى الجنوبية لبحر قزوين. والمخطوطة الثانية من المتحف البريطاني تعود لعام A.D.1709 وكانت قد كتبت خصيصاً لكنيسة مريم العذراء في قرية خوردبنه التابعة لمنطقة العمادية ( ܩܪܝܼܬܼܐ ܕܚܘܿܪܕܲܦܢܹܐ ܕܒܼܐܬܼܪܐ ܕܥܲܡܹܕܝܼܵܐ ) بيد القس هومو الالقوشي وبطلب من القس يوسف هرمز خوردبنايا ( ܩܫܝܫܐ ܝܘܣܦ ܗܘܪܡܝܙܕ ܚܘܿܪܕܲܦܢܵܝܵܐ ) والمخطوطة الثالثة تعود ملكيتها للمكتبة الملكية في ميونخ المانيا وتعود لكنيسة مار قرياقوس في قرية باطنايا A.D.1839 . ونشر بدج ترجمته لهذا الكتاب عام A.D.1886 تحت عنوان
THE BOOK OF THE BEE
The Syriac Text
Edited from
The Manuscript in Landon , Oxford , And Munich
with an English Translation
Oxford 1886



(ثانياً)
كتاب الكسندر الكبير نقلاً عن ترجمة سريانية قديمة Pseudo Callisthenes ( ܬܲܫܥܝܼܬܼܵܐ ܕܐܵܠܹܟܼܣܲܢܕܪܘܿܣ ܒܲܪ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܵܩܹܕܘܿܢ̈ܵܝܹܐ). اعتمد بدج بترجمته ونشره لهذا الكتاب على خمس مخطوطات اقدمها كانت قد كتبت في القوش عام A.D.1708 وتعود ملكيتها للمتحف البريطاني وكانت قد كتبت بيد القس يلدا واخيه القس هومو ابناء القس دانيال الالقوشي بطلب من القس يوسف خوردبنايا ( ܡܲܟܿܬܼܒܼܵܢܵܐ ܩܲܫܝܼܫܵܐ ܝܘܣܸܦ ܚܘܿܪܕܦܢܵܝܵܐ ) ويذكر بدج في مقدمة الكتاب بأن المرحوم استاذ اللغات السامية وليم رايت كان قد راجع النسخة السريانية مع ترجمتها الانكليزية قبل ارسالها الى المطبعة و بالاضافة لهذه المخطوطة اعتمد بدج على اربع مخطوطات اخرى الاولى تعود ملكيِةالاولى منها لِ American Oriental Society وكانت قد كتبت عام A.D.1844 وكتب على هامش بعض الصفحات شروحات بلهجة اهلنا في اورميا ويبدو ان هذه المخطوطة كانت منسوخة عن اخرى اقدم منها وكتبت في قرية سيرِه بي (ܐܬܼܟܿܬܼܒܼ ܒܲܩܪܝܼܬܼܵܐ ܒܪܝܼܟܼܬܵܐ ܘܡܒܲܪܟܼܬܵܐ ܣܝܼܪܹܐ ܒܝܼ ܫܒܼܵܒܼܘܬܼܵܐ ܕܩܲܠܐ ܕܨܵܗܲܒܹܿ̈ܐ )كنيسة مارسركيس وباكوس والمخطوطة الثانية تعود ملكيتها German Oriental Society والمخطوطة الثالثة كتبت عام A.D.1885 في مدينة اورميا بيد القس اوشعنا تاخوبا من بلد تخوما قرية مزراعا ( ܡܲܙܪܵܥܵܐ ) والمخطوطة الرابعة كانت مستنسخة من مخطوطة اخرى في مكتبة القوش. وتاتي اهمية كتاب تاريخ الكسندر الكبير بالسرياني على انه المصدر الذي انبثقت منه النسخ المترجمة الى اللغات الاخرى ( العربية والفارسية والحبشية والعبرية والتركية والمنغولية ) بالاضافة الى ان الترجمة السريانية تتضمن ملحق يُعرف الآن بأسطورة الكسندر وهذا النص السرياني الاصلي كان قد كُتب في شمال مابين النهرين بحدود 629-630 A.D بعد فترة قصيرة لدحر الفرس من قبل هرقل الروماني في حين ان اقدم ترجمة اوروبية لهذا الكتاب تعود لترجمة لاتينية في القرن العاشر ونشر الكتاب تحت عنوان
The History of Alexander The Great being the Syriac version of the
Pseudo-Callisthenes
Cambridge 1889



(ثالثاً)
كتاب الرؤساء ( ܬܫ̈ܥܝܬܐ ܘܫܪ̈ܒܐ ܡܘܬܪ̈ܢܐ ܕܥܠ ܐܢܫ̈ܐ ܘܝܚܝܕ̈ܢܐ ܕܗܘܘ ܒܕܪ ܒܕܪ ܒܥܘܡܪܐ ܩܕܝܫܐ ܕܒܝܬ ܥܒ̈ܐ ܕܥܒܝܕܝܢ ܠܚܣܝܐ ܡܪܝ ܬܐܘܡܐ ܐܦܣܩܘܦܐ ܕܡܪܓܐ )( رؤساء دير بيث عابى من عام 840-600 .A.D) لتوما المرجي اسقف المرج في منطقة عقرة واعتمد Budge في النص السرياني على اربع مخطوطات المخطوطة الاولى من المتحف البريطاني وهي بحالة غير جيدة المخطوطة الثانية والثالثة كان قد اشتراهما بدج من قرية تلكيف وكانتا قد كُتِبتا على يد القس فرنسيس شمو دابش من قرية تلكيف عام 1888..A.D والمخطوطة الرابعة في المكتبة الفاتيكانية .ويذكر كاتب المخطوطةالثانية في نهايتها انها قد كتبت تحت ظلال كنيسة الشهيد المظفر مار قرياقوس في قرية تلكيف بيد القس فرنسي شمو دابش في عام A.D 1888 ترجم budge مخطوطة الرؤساء للغة الانكليزية ونشرها بمجلدين عام 1893( المجلد الاول للكتاب باللغة السريانية الشرقية (الخط النسطوري ) مع مقدمة رائعة والمجلد الثاني الترجمة الانكليزية و نشر الكتاب تحت عنوان
The Book of Governors
( The historia of Thomas Bishop of Marga , AD 840 )
Edited from Syriac Manuscripts in British museum and other Libraries
London 1893



يُتبع